Мир международного налогообложения продолжает меняться: то, что раньше считалось законным и приемлемым, сейчас стало «агрессивным» и «аморальным». В попытке предотвратить уход от налогов, правительства разных стран изобретают новые термины и выпускают новые руководства.
Этот вебинар дополнит предыдущий, проведенный в ноябре 2015 года.

Этот вебинар для вас, если вы:
— переводчик (интересуетесь налоговой тематикой, сталкиваетесь с заключениями налоговых консультантов и решениями судов, а также с отчетностью международных компаний);
— копирайтер, контент-менеджер и редактор (работаете над статьями и сайтами по международному бизнесу и налогообложению);
— юрист (хотите разобраться в распространенных схемах налоговой оптимизации);
— предприниматель (хотите понять, не будет ли структура вашего бизнеса расцениваться как попытка уйти от налогообложения).

4 октября в 11:00 МСК

Стоимость участия: 600 руб.

Сертификаты для онлайн-участников

Вы узнаете:

  • как переводить названия распространенных налоговых схем и в чем состоят эти схемы;
  • какие термины лучше не употреблять при написании рекламных статей;
  • какие способы налогового планирования стали непозволительными;
  • где искать перевод или разъяснение терминов из сферы международного налогообложения.

Содержание

  1. Новые смысловые оттенки старых терминов: где стоит проявлять осторожность.
  2. Названия распространенных налоговых схем: трудности перевода.
  3. Терминологический арсенал борца с уходом от налогов.
  4. Где искать официальный перевод налоговых терминов и можно ли на него полагаться.

Бонус

Вместе с записью вебинара вы получите краткий глоссарий (международное налогообложение). Глоссарий будет включать в себя термины из прошлого вебинара, а также Плана BEPS и названия распространенных налоговых схем с краткими пояснениями.

Автор и ведущая

null

Вероника – юрист с более чем 10-летним опытом в области международного налогового планирования и зарубежного корпоративного права. Она не понаслышке знакома с законодательством стран с англосаксонской системой права. На практике ей часто приходится иметь дело с нормативно-правовыми актами, регулирующими создание, функционирование и прекращение существования юридических лиц в классических офшорных юрисдикциях, Великобритании, Гонконге и Сингапуре, налогообложение физических лиц и корпораций, а также с международными договорами, разъяснениями государственных органов и решениями судов зарубежных стран.

В процессе реализации проектов с иностранным элементом Вероника нередко сталкивается с необходимостью активного участия в подготовке адекватного перевода профессиональных заключений зарубежных коллег, договоров, корпоративных и иных документов. Точный и корректный перевод особенно важен, если клиент, не владеющий иностранным языком в достаточной степени, принимает ключевые решения на основании переводимых документов. К переводу могут понадобиться развернутые комментарии, поясняющие то или иное понятие, не свойственное российской правовой системе и не знакомое клиенту.
Вероника рада поделиться своими знаниями и опытом толкования зарубежных правовых и налоговых терминов с молодыми переводчиками и помочь им в подготовке юридического перевода с английского языка на русский и наоборот.
Вероника является автором собственного блога на тему налогообложения.

Вероника Хан

Специализации: гражданское право; международное коммерческое право; трансфертное ценообразование; международное налогообложение.