Вы студент или преподаватель языкового факультета? Хотите, чтобы мы провели наши лекции или тренинги в стенах вашего университета? Донесите эту информацию до вашего деканата. Мы с радостью обсудим условия, содержание мероприятий и приедем к вам в гости!

Теоретическая подготовка языковых ВУЗов сильно отличается от современной переводческой практики. Мы готовы поделился со студентами принципами и алгоритмами профессионального подхода к работе, которые были сформулированы Бюро переводов и Школой отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».

Мы готовы для вас провести следующие семинары:

Часть 1: обзор инструментов алаймента и перевода и примеры работы с ними (2 часа)

Обработка старых переводов:

  • Felix Align Assistant
  • SDL Trados WinAlign
  • Wordfast AutoAligner
  • SDL Trados Studio “Align Documents”

Перевод в SDL Trados Studio:

  1. Создание проекта
  2. Рабочие вкладки
  3. Рабочие окна редактора
  4. Настройки
  5. Базовые редакторские операции:
    • заполнение и подтверждение сегмента;
    • поиск по ТМ (конкорданс);
    • обработка уведомлений об ошибках;
    • добавление и редактирование термина.
  6. Сохранение и выгрузка работы.

Часть 2: обзор инструментов для работы с терминологией и контроля качества, примеры (2 часа)

Управление терминологией:

  • SDL Trados Multiterm (Desktop, Convert, Extract).

Контроль качества:

  • ApSIC X-bench;
  • Verifika;
  • Change Tracker.

Локальный поиск:

  • Архивариус 3000.

План семинара (2 часа):

  • Краткое вступление.
  • Отработка навыков полной передачи смысла.
  • Методики повышения удобочитаемости перевода.
  • Методики повышения лаконичности перевода.
  • Пошаговый разбор ошибок перевода.

План семинара (2 часа):

  • Играем в прятки или как не выдать в переводе, что твой родной язык — русский?
  • Разбор русско-английского перевода типового пресс-релиза (туризм).
  • Разбор русско-английского перевода описания товара (наручные часы).

План семинара (2 часа):

  1. Проблемные термины: нет в словарях или не лезут в контекст.
  2. Общий алгоритм решения задач.
  3. Примеры решений:
    — 5 терминов-задач в юридическом тексте;
    — 5 терминов-задач в металлургическом тексте;
    — 5 терминов-задач в тексте по ИТ.

План семинара (2 часа): 

  1. Вступление.
  2. Экономика.
  3. Глоссарий в деле.
  4. Алгоритм разработки:
    • категории терминов;
    • черновик частотника;
    • контексты;
    • обработка черновика. Решения;
    • перевод терминов;
    • выгрузка;
    • прикручивание к Trados Studio.

Публикации о прошедших мероприятиях в ВУЗах

Напишите нам

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.