1. Перевод сертификатов анализа.
  2. Хроматография в фармации.
  3. Медицинская статистика.
  4. Перевод инструкций к лекарственным препаратам.
  5. Фармаконадзор.

Ваши выгоды

  • универсальной вакцины от всех болезней нет. Фармацевтический рынок будет расти и развиваться всегда. Больше исследований → больше новых препаратов → больше документации;
  • 4 из 10 заказов на перевод — по медицине и фармации;
  • выберите ту специализацию, которая подойдет вам больше всего (для новичков) или подтяните знания по каждой из них (для опытных переводчиков);
  • научитесь переводить спецификации, инструкции по применению, сайты гос. органов, реестры ЛС, медицинские журналы, методики и сертификаты анализа и др.;
  • разберите типичные терминологические ошибки из реальных проектов;
  • научитесь точно подбирать стиль для каждого вида текстов;
  • получите полезные ссылки и справочную литературу на русском и английском языках по каждой из тем;
  • задайте вопросы ведущему онлайн или после вебинаров (даже если вы не посетите вебинар, а просто приобретете запись);
  • получите бесплатные записи (для тех, кто посетит мероприятие) и сертификаты о прослушивании;
  • купите все 5 вебинаров и мы снизим общую стоимость на 30%!

Программа

17 августа с 17:30 МСК до 19:00 МСК

Перевод сертификатов анализа

  1. Оформление перевода.
  2. Содержание сертификата.
    • логотипы, адреса, названия компаний;
    • показатели качества (спецификация);
    • единицы измерения;
    • нормы и эталоны:
    • должности и названия отделов.
  3. Справочные ресурсы.

Купить запись (600 р.)

24 августа с 17:30 МСК до 19:00 МСК

Хроматография в фармации

Принципы работы методов, оборудование, основные термины, типичные ошибки, справочные ресурсы.

  • бумажная хроматография;
  • тонкослойная хроматография;
  • газовая хроматография;
  • жидкостная хроматография;
  • эксклюзионная хроматография;
  • бонус: тематическая видеоподборка.

 

Зарегистрироваться и оплатить (600 р.)

31 августа с 17:30 МСК до 19:00 МСК

Медицинская статистика

  1. Разбор основных понятий и терминов.
  2. Типичные ошибки.
  3. Дизайн клинического исследования с точки зрения статистического анализа.
  4. Нулевая гипотеза и ее проверка.
  5. Статистические критерии.
  6. Методы и модели для статистического анализа.
  7. Представление результатов статистического анализа в документах.
  8. Справочные ресурсы.
  9. Онлайн-курсы.

 Зарегистрироваться и оплатить (600 р.)

7 сентября с 17:30 МСК до 19:00 МСК

Перевод инструкций к лекарственным препаратам

  1. Что такое инструкция по применению лекарственного препарата.
  2. Инструкция по медицинскому применению в РФ.
  3. Инструкции в ЕС и США.
  4. Разбор основных разделов инструкции на примере SPC.
  5. PIL (информация для пациентов).
  6. Перевод инструкции с русского на английский.
  7. Справочные ресурсы.

 Зарегистрироваться и оплатить (600 р.)

14 сентября с 17:30 МСК до 19:00 МСК

Фармаконадзор

  1. Что такое фармаконадзор.
  2. Основные понятия и термины.
  3. Документы, которые мы переводим: PSUR, line listings, письма.
  4. Типичные ошибки.
  5. Справочные ресурсы.

 Зарегистрироваться и оплатить (600 р.)

Автор и ведущая

Екатерина Чашникова

Екатерина Чашникова

Переводчик-фрилансер, редактор, индивидуальный предприниматель, член ProZ.com, опытный преподаватель Школы, блогер (https://chashnikova.com/blog/), докладчик на переводческих конференциях TFR-2012 и UTIC-2013.

Специализация — фармация (валидация аналитических методов, разработка ЛП, контроль качества, исследования стабильности, производство и валидация производства ЛП, регистрация ЛП), медицина, клинические исследования, доклинические исследования, фармаконадзор, биотехнология, медицинское оборудование, медицинские изделия.

Образование

  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2012 г. (курс устного перевода);
  • Первый московский государственный медицинский университет имени И.М.Сеченова, 2012 г. (интернатура);
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2009 г. (переводчик в сфере профессиональной коммуникации);
  • Московская медицинская академия имени И.М.Сеченова, 2008 г. (провизор).

Опыт работы

  • С ноября 2010 г. по настоящее время – переводчик-фрилансер (индивидуальный предприниматель);
  • с июня 2009 г. по октябрь 2010 г. — Бюро переводов «Фарм Солюшнз», специализирующееся в сфере медицины и фармации, г. Москва (менеджер проектов и редактор);
  • с февраля 2008 г. по май 2009 г. — Экспертно-юридический центр по регистрации и сертификации ЛС и СМП, с ноября 2008 — дочерняя фармацевтическая компания «Виалтек Групп», г. Москва (менеджер проектов и редактор);
  • с апреля 2007 г. по январь 2008 г. — Бюро переводов «Трактат», «Vesalius», Экспертно-юридический центр по регистрации и сертификации ЛС и СМП, г. Москва (внештатный переводчик).