СЕРИЯ МАСТЕР-КЛАССОВ

ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ИНВЕСТИЦИОННЫХ ТЕКСТОВ

каждый четверг с 19 января по 16 февраля в 20:00 МСК

НА МАСТЕР-КЛАССАХ ВЫ СМОЖЕТЕ:

Изучить теоретические основы макроэкономики с нуля или заполнить пробелы в знаниях.

Разобраться в основных типах экономических материалов (фин. отчетность, рекомендации, обзоры, экономические статьи и доклады, тех. анализ).

Переводить экономическую и финансовую документацию (бух. баланс, отчет о прибылях и убытках, отчет о движении денежных средств, финансовые показатели).

Разобраться в тонкостях перевода экономических и финансовых терминов, устойчивых выражений и словосочетаний, аббревиатур, жаргонизмов и числовых данных.

Научиться понимать графики.

Задать вопросы опытному практикующему переводчику здесь и сейчас.

Cоставить глоссарий финансово-экономических терминов.

Попрактиковаться в переводе здесь и сейчас.

Получить бесплатные записи каждого урока для неспешного самостоятельного изучения.

Участники всех пяти мастер-классов при их желании попадут в нашу базу переводчиков для рассылки дружественным бюро переводов. На сегодняшний день в списке подписчиков на эту рассылку 44 контакта заинтересованных в квалифицированных отраслевых переводчиках работодателя. По итогам 5 мастер-классов желающие за дополнительную плату (1000 рублей) смогут сдать итоговый письменный экзамен. Отличники будут представлены в приоритете в нашей базе переводчиков.

РАСПИСАНИЕ И ПЛАН МАСТЕР-КЛАССОВ

Не успели к началу серии? Не беда! Вы все еще можете присоединиться, а прошедшие мастер-классы изучить по видеозаписям и презентациям.

19 января 20:00 МСК

МАКРОЭКОНОМИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

  • Основные типы данных (ВВП; инфляция; индикаторы рынка труда, недвижимости и доверия; центральные банки).
  • Особенности перевода макроэкономических пресс-релизов.
  • Разбор перевода статьи.
26 января 20:00 МСК

ОСНОВЫ ВАЛЮТНОГО РЫНКА

  • Как устроен валютный рынок?
  • Что такое валютные пары?
  • Почему изменяются курсы – фундаментальный и технический анализ.
  • Основные ошибки при переводе текстов про валюты.
  • Разбор перевода статьи.
2 февраля 20:00 МСК

ОСНОВЫ ФОНДОВОГО И СЫРЬЕВОГО РЫНКА

  • Как устроены фондовые и сырьевые рынки?
  • В чем их различия и сходства?
  • Индексы, акции, биржи и производные инструменты.
  • Основные ошибки при переводе.
  • Разбор перевода статьи.
9 февраля 20:00 МСК

ОСНОВЫ ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ

  • Основные виды отчетов – бух. баланс, отчет о прибыли и убытках, отчет о движении денежных средств.
  • Основные финансовые показатели и зачем они нужны.
  • Рекомендации по финансовым активам.
  • Разбор перевода статьи.
16 февраля 20:00 МСК

ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

  • Что такое графический анализ и для чего он нужен?
  • Тренды, японские свечи, фигуры, индикаторы.
  • Основные ошибки при переводе.
  • Разбор перевода статьи.

АВТОР И ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

Елена Кожухова

ЕЛЕНА КОЖУХОВА

Переводчик английского и итальянского языков.

Елена работает в финансово-экономической сфере с 2006 года. Переводчик ленты новостей Dow Jones по рынку Форекс и рынку commodities в компании «ПРАЙМ» (в том числе статей из The Wall Street Journal) .

Опыт профессионального перевода в финансово-экономической тематике составляет около 2-х лет. Специализируется на переводе материалов по валютным, товарным и фондовым рынкам, анализу мировой макроэкономической ситуации, техническому анализу на финансовых рынках.

Ранее более 5 лет занимала должность аналитика мировых финансовых рынков и российского фондового рынка, входила в список самых цитируемых аналитиков интернета (во время работы в компании «АТОН»), работала финансовым обозревателем и редактором в компаниях «ПРАЙМ» и ИТАР-ТАСС.

ОТЗЫВЫ ВЫПУСКНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ЕЛЕНЫ «ОСНОВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»

Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

Не бояться текстов на финансово-экономическую тематику.

Что было для вас особенно полезным/интересным?
Раньше я не сталкивалась с переводом в сфере фондового рынка, акций, финансов, поэтому было очень полезно узнать хотя бы самые основы и понять, в каком направлении двигаться дальше. Очень полезный формат, когда сам что-то переводишь в ходе вебинара. Когда просматриваешь запись, не включаешься настолько активно, многое проходит мимо: поставил условную галочку, что посмотрел занятие, но эффект от этого совсем другой.

Общие впечатления от курса
Большое спасибо Елене за ответственное и внимательное отношение! Всегда приятно учиться у настоящего профессионала и видеть планку, к которой следует стремиться. Если будет продолжение этого курса, обязательно приняла бы в нем участие:)

Юлия К.

Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

Основные экономические показатели, чтение графиков валютных рынков, особенности перевода финансовой документации и некоторых употребимых выражений.

Что было для вас особенно полезным/интересным?

Информация о переводе специфических конструкций и выражений, теоретические основы.

Общие впечатления от курса
Хорошие — получила много полезной информации и материалов.

Яна Т.

Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

Узнала многое. В частности познакомилась с валютными парами, прогнозами аналитиков, биржевыми особенностями.

Что было для вас особенно полезным/интересным?
Особенно полезным были подробные комментарии Елены и практика перевода.

Общие впечатления от курса
Курс меня впечатлил и превзошел мои ожидания! Очень рада, что у меня была такая возможность дистанционно обучиться азам экономического перевода. Школа предлагает много всего интересного, есть желание продолжить обучение в дальнейшем. Спасибо! Обязательно буду рекомендовать коллегам.

Маргарита Т.

Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

Пополнила свой словарный запас новыми терминами. Научилась разбивать длинные предложения на несколько коротких (выражать одну мысль в одном предложении). Пополнила свои знания в области экономики.

Что было для вас особенно полезным/интересным?
Получение подробных замечаний/комментариев по поводу своего перевода. Интересно было коллективно искать наилучший вариант перевода.

Общие впечатления от курса
Курс был интересным и познавательным! Елена всё доступно объясняла, корректно указывала на ошибки и недочёты, всегда была позитивно настроена, активно вовлекала всех в процесс. Этот курс — хорошая база для дальнейшего изучения особенностей экономического перевода.

Валерия Б.

Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

Новая лексика, основы работы рынка ценных бумаг.

Что было для вас особенно полезным/интересным?
Обзор валютного рынка.

Общие впечатления от курса
Курс замечательный, преподаватель Елена Кожухова знает свое дело.

Рафаил К.

Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

Получила хорошую основу для дальнейшего изучения экономической сферы, научилась не пугаться «странно звучащих» терминов, а также получила полезный опыт в переводе экономических текстов и полезные комментарии от преподавателя.

Что было для вас особенно полезным/интересным?
Комментарии и разъяснения преподавателя, как во время лекции, так и по домашнему заданию.

Общие впечатления от курса
Курс очень понравился, преподаватель знает свое дело, объясняет четко, грамотно и активно взаимодействует с учениками. Полученная информация оказалась очень полезной и, несомненно, поможет в дальнейшем переводе экономических текстов. Большое спасибо за курс!

Алина В.

РЕГИСТРАЦИЯ

Зарегистрируйтесь на всю серию из пяти мастер-классов и получите скидку 30%.

3000 руб. 2100 руб.

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?

Напишите нам на почту school@tran.su.