СЕРИЯ ВЕБИНАРОВ

ЛОКАЛИЗАЦИЯ С НУЛЯ

9 — 26 января

ПН, ЧТ, 18:00 МСК

ВАШИ ВЫГОДЫ

Вы научитесь локализовать англоязычные сайты, веб-страницы, программное обеспечение и мобильные приложения под Android и iOS.

Вы поймете принципы локализации графических элементов.

Вы узнаете специфику перевода компьютерных игр на русский язык.

Освоите теорию и научитесь локализации на примерах опытного специалиста.

Узнаете, где можно найти ваших первых клиентов.

Научитесь работать в CAT-инструментах, необходимых для локализации.

Получите бесплатно записи всех уроков для подробного разбора после мастер-класса.

Получите электронный сертификат о прослушивании вебинаров.

РАСПИСАНИЕ И ПЛАН ВЕБИНАРОВ

Не успели к началу серии? Не беда! Вы все еще можете присоединиться, а прошедшие вебинары изучить по видеозаписям и презентациям.

9 января 18:00 МСК

ЛОКАЛИЗАЦИЯ

  • Что это и для чего нужно?
  • Почему бывает плохая локализация?
  • Локализация веб-сайтов, игр, приложений — где искать и кто может быть заказчиком?
  • Как происходит локализация в агентствах и у прямых заказчиков, в чем разница?
12 января 18:00 МСК

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ

  • Требования к стилю, уровню формальности.
  • Понимание целевой аудитории.
  • Проблемы перевода прилагательных.
  • Что такое переменная?
  • Как переводить фразы, содержащие переменные?
  • Что такое теги?
16 января 18:00 МСК

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ

  • Перевод меню, кнопок, баннеров, контента, ключевых слов.
  • Примеры тегов.
  • Практические примеры.
  • Разбор ошибок.
19 января 18:00 МСК

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ

  • Ограничение по длине.
  • Проверка кнопок.
  • Работа с дополнительным контекстом и скриншотами.
  • Практические примеры, разбор ошибок.
23 января 18:00 МСК

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР

  • Целевая аудитория.
  • Гендерная принадлежность героев.
  • Перевод игры слов.
  • Практические примеры, разбор ошибок.
26 января 18:00 МСК

ЧТО ПРИГОДИТСЯ СПЕЦИАЛИСТУ ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ?

  • Понимание кода.
  • САТ-инструментарий при локализации — полезные функции.
  • Соблюдение единообразия перевода и проверка качества.
  •  Немного об обязанностях локализатора — подсчет слов, типы файлов, работа в CMS, лингвистическое тестирование после окончания работы.

АВТОР И ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

foto

ЕКАТЕРИНА ВОЛОБУЕВА

опытный переводчик и редактор

Специализируется на переводе и локализации ИТ-продуктов (игры, приложения, веб-сайты, программное обеспечение), маркетинговых и медицинских текстов. Член Американской ассоциации переводчиков. Сертифицированный член Proz.com. Руководитель переводческой компании.

РЕГИСТРАЦИЯ

Зарегистрируйтесь на всю серию вебинаров и получите скидку 30%.

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?

Напишите нам на почту school@tran.su.