Начало: 3 октября

Расписание: ВТ-ПТ в 19:00 по МСК

Языковая пара: RUS/ENG

Продолжительность: 6 занятий по 60 мин.

Стоимость участия — 3 500 руб.

Этот курс для тех, кто

man (3)

переводит научные работы (преимущественно по техническим и естественнонаучным дисциплинам) на английский язык или пишет их  самостоятельно

man (2)

занимается международной деятельностью в вузах

Перевод в науке и образовании

  • Занимаетесь международным сотрудничеством в вузе? Переводите научные статьи и аннотации?
  • Хотите, чтобы над английской версией сайта вашего университета не посмеивались зарубежные коллеги? Чтобы они понимали, кто вы и чем занимаетесь?
  • Хотите публиковаться в англоязычных изданиях легко, как в Фейсбуке? (Чтобы ваши статьи не заворачивали не читая, не зарубали на стадии рецензирования, а, напротив,  разбирали на полезные цитаты!) Войти в международное научное сообщество, выиграть грант или подать заявку на вакансию в заграничном ВУЗе…

Большинству приходится набивать шишки и уповать на удачу, ведь готовить правильный научный текст на английском не учит никто… Кроме нас. 😉

Приглашаем на курс научного перевода! За 6 ёмких вебинаров Дмитрий Троицкий — кандидат технических наук, доцент, рецензент научных журналов, эксперт проектов INTAS, учёный, автор более 50 публикаций в российских и зарубежных изданиях, директор агентства переводов — научит упаковывать буйную научную мысль в грамотный, чёткий и изящный текст.

Фирменный стиль специалистов мирового уровня — только у нас на курсе научно-образовательного перевода!

831570_science_512x512

План занятий

timeline_pre_loader

  • Вебинар №1: Перевод российских образовательных реалий на английский язык

устраняемые проблемы: рунглиш в образовательном переводе, неверные и непонятные англоязычным названия вузов, факультетов, дисциплин, должностей, степеней и званий.

способ устранения: выявление аналогов в «англоязычной картине мира», переработка нередко бредового русского текста с целью сделать его пригодным для перевода

  • Практикум №1: Переводы текстов по тематике «образование»  в паре RU-EN, закрепление полученных навыков

  • Вебинар №2: Переводим с русского на русский. Подготовка текста к переводу

устраняемые проблемы: научные тексты или плохи или ужасны: пустословие, отсутствие логики, научной новизны, шапкозакидательство… Поэтому сначала им требуется перевод на русский

способ устранения: применение приемов «распутывания» бредовых текстов и их доведения до пригодной для перевода кондиции

  • Практикум №2: Предварительная переработка текста, закрепление полученных навыков

  • Вебинар №3: Переводим научные статьи так, чтобы за них не было стыдно

устраняемые проблемы: в английском языке существуют общепринятые структура научной статьи, содержание, аннотации, стандартные научные обороты речи, о которых многие авторы и переводчики и не подозревают

способ устранения: освоение основных правил написания научных статей на английском языке, усвоение стандартных оборотов и терминологии

  • Практикум №3: Переводы научных статей в паре EN-RU, закрепление полученных навыков

Экзамен

Почему этот курс

null
null

Быстрое “лекарство” от главных “научных болей”

В одном компактном курсе мы собрали необходимые знания по самым “больным” аспектам научного перевода: перевод документов по международному сотрудничеству в сфере образования, научных статей, аннотаций

null
null

Перевод ``с русского на русский``

Некоторые тексты нужно не переводить, а переписывать! Мы научим готовить умные тексты, которые легко перевести

null
null

Перевод на английский

Мы не носим белого пальто в духе “на английский имеют право переводить только его носители”. Да, перевод на иностранный язык — проблема. Именно с ней и мы будем разбираться

null
null

Не стыдно не знать, стыдно не учиться…

…поэтому учёба будет настоящей: с обилием теории и практики, домашними заданиями с групповым обсуждением (200 слов) и экзаменом с обязательной проверкой (150-200 слов)

null
null

Научим хорошему!

Преподаватель не будет бесконечно клеймить позором “как не надо” — он покажет и отработает с вами гарантированные “как надо”, чтобы вас уважали в международной научной среде

null
null

Преподаватель из “вражеского лагеря” ;-)

Доцент с 20-летним стажем работы, действующий университетский переводчик, рецензент научных публикаций, эксперт проектов INTAS, автор работ в англоязычных изданиях, знает о проблемах научного перевода не понаслышке! Все материалы — из жизни:  с официальных сайтов ВУЗов, из научных статей естественнонаучного и технического направления

Автор и преподаватель

Дмитрий Троицкий

Дмитрий Троицкий (к.т.н., доцент)

  • Эксперт проектов INTAS.
  • Рецензент научного журнала (Вестник Орловского университета).
  • Ведущий переводчик Сургутского государственного университета.
  • Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции.
  • Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства.
  • Учился и работал в США.
  • Руководитель агентства переводов TTS, входящего в Тор-100 переводческих компаний России.
  • Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью).
  • Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.

Успешно окончив курс, вы сможете:

  • переводить понятно для носителей английского языка

  • использовать правильную образовательную терминологию

  • «переводить с русского на русский» (необходимый этап научного перевода!)

  • осознанно устранять ляпы и ошибки, заметно снижая уровень «рунглиша»

  • получать больше заказов и повысить ставки

Не сможете присутствовать онлайн — не страшно, вам будут доступны записи занятий уже на следующий день после их проведения, а вопросы вы сможете задать преподавателю в любое удобное время в чате группы в Skype.