Скидка!
global_brands_marketing_localization

Серия вебинаров «Локализация с нуля»

3600 ₽ 2500 ₽

4.67 из 5 основано на 3 оценках клиентов
(3 отзыва клиентов)

6 вебинаров по локализации пройдут в период с 9 по 26 января. Расписание и содержание смотрите ниже.

Автор и ведущая — Екатерина Волобуева.

Все онлайн участники получат электронные сертификаты о прослушивании вебинаров на русском языке.

ВАШИ ВЫГОДЫ

Вы научитесь локализовать англоязычные сайты, веб-страницы, программное обеспечение и мобильные приложения под Android и iOS.

Вы поймете принципы локализации графических элементов.

Вы узнаете специфику перевода компьютерных игр на русский язык.

Освоите теорию и научитесь локализации на примерах опытного специалиста.

Узнаете, где можно найти ваших первых клиентов.

Научитесь работать в CAT-инструментах, необходимых для локализации.

Получите бесплатно записи всех уроков для подробного разбора после мастер-класса.

Получите электронный сертификат о прослушивании вебинаров.

РАСПИСАНИЕ И ПЛАН ВЕБИНАРОВ

9 января 18:00 МСК

ЛОКАЛИЗАЦИЯ

  • Что это и для чего нужно?
  • Почему бывает плохая локализация?
  • Локализация веб-сайтов, игр, приложений — где искать и кто может быть заказчиком?
  • Как происходит локализация в агентствах и у прямых заказчиков, в чем разница?

12 января 18:00 МСК

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ

  • Требования к стилю, уровню формальности.
  • Понимание целевой аудитории.
  • Проблемы перевода прилагательных.
  • Что такое переменная?
  • Как переводить фразы, содержащие переменные?
  • Что такое теги?

16 января 18:00 МСК

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ

  • Перевод меню, кнопок, баннеров, контента, ключевых слов.
  • Примеры тегов.
  • Практические примеры.
  • Разбор ошибок.

19 января 18:00 МСК

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ

  • Ограничение по длине.
  • Проверка кнопок.
  • Работа с дополнительным контекстом и скриншотами.
  • Практические примеры, разбор ошибок.

23 января 18:00 МСК

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР

  • Целевая аудитория.
  • Гендерная принадлежность героев.
  • Перевод игры слов.
  • Практические примеры, разбор ошибок.

26 января 18:00 МСК

ЧТО ПРИГОДИТСЯ СПЕЦИАЛИСТУ ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ?

  • Понимание кода.
  • САТ-инструментарий при локализации — полезные функции.
  • Соблюдение единообразия перевода и проверка качества.
  •  Немного об обязанностях локализатора — подсчет слов, типы файлов, работа в CMS, лингвистическое тестирование после окончания работы.

АВТОР И ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

foto

ЕКАТЕРИНА ВОЛОБУЕВА

опытный переводчик и редактор

Специализируется на переводе и локализации ИТ-продуктов (игры, приложения, веб-сайты, программное обеспечение), маркетинговых и медицинских текстов. Член Американской ассоциации переводчиков. Сертифицированный член Proz.com. Руководитель переводческой компании.

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?

Напишите нам на почту school@tran.su.

3 отзыва на Серия вебинаров «Локализация с нуля»

  1. 4 из 5

    :

    Прослушала всю серию вебов (6 штук). Для первичного ознакомления они были очень информативными.
    Я бы предложила ввести домашние задания и больше практики, финальный тест с обратной связью (ведь группа не сильно большая набралась). Может быть так можно найти таланты в сфере локализации? Или рынок переполнен переводчиками в этой сфере? И да, название переводческого агентства, владелицей которого является Е. Волобуева, так и не было озвучено….

    • :

      Александра, спасибо за отзыв.
      На ваши предложения и вопросы частично отвечу я (Алеся Разинкевич), частично автор и преподаватель курса Екатерина Волобуева.
      1. Я бы предложила ввести домашние задания и больше практики, финальный тест с обратной связью (ведь группа не сильно большая набралась).
      Формат вебинаров не предусматривает ДЗ и финального тестирования. Однако мы с Екатериной планируем создание более углубленного практического курса, там обязательно будут и ДЗ, и контрольные точки, и финальный экзамен. Будет напряженно и весело, обещаем :)
      2. Может быть так можно найти таланты в сфере локализации? Или рынок переполнен переводчиками в этой сфере? И да, название переводческого агентства, владелицей которого является Е. Волобуева, так и не было озвучено….
      Екатерина Волобуева: Если честно, сейчас после введения санкций рынок переводов на русский язык переполнен в любом сегменте, не только в ИТ. Объемы от зарубежных заказчиков постепенно сокращаются, «голодных» фрилансеров на рынке с каждым годом больше. Что касается названия бюро переводов — я его озвучивала на последнем вебинаре, это Translate ON.

  2. 5 из 5

    :

    Хочу выразить благодарность авторам серии вебинаров по локализации. В курсе сделан упор не только на современную теоретическую составляющую, затрагивающую в том числе игры на мобильных платформах, но и на разбор примеров с мгновенным отзывом преподавателя. Первые два вебинара особо советую тем, кто только начинает свой путь в локализации интерфейсов, особенно мобильных, поскольку многие советы Екатерины можно сразу применять для повышения качества работы. Помимо этого, в заключительном вебинаре даны практические рекомендации, способствующие повышению эффективности работы в целом. В других тематических вебинарах присутствуют хорошо структурированные сведения о том, как лучше делать, а как не стоит. Так что даже опытному переводчику есть что почерпнуть, тем более что организационная часть также на высоте: всё по плану, без воды, для дела.

  3. 5 из 5

    :

    Благодарю за серию вебинаров по локализации с нуля. Информация давалась полезная, ведущая вебинара Екатерина Волобуева объясняла всё доходчиво, приводила множество примеров. Особо понравились разборы практических заданий, почерпнул для себя много нового и важного.

Оставить комментарий

Добавить отзыв

очиститьОтправить