Снимок

Онлайн-курс «Машиностроительный перевод»

4000 ₽8000 ₽

Начало: 7 сентября
Расписание: ПН-ЧТ в 19:00 по МСК
Языковые пары: RUS/ENG, ENG/RUS
Продолжительность курса: 6 недель

 

Очистить
Артикул: Н/Д Категория: Метка:
Дистанционный онлайн-курс

Машиностроительный перевод

Опция "Вольнослушатель"

Начало: 7 сентября
Расписание: ПН-ЧТ в 19:00 по МСК
Языковые пары: RUS/ENG, ENG/RUS
Продолжительность курса: 6 недель

Для кого этот курс

graduate

для начинающих переводчиков, желающих освоить новую тематику и начать зарабатывать

businessman (1)

для переводчиков с опытом, желающих расширить специализацию

В этой тематике перевода мало профессионалов

По данным ФТС, доля экспорта машиностроительной продукции — 7,3%. Доля импорта — от 20% в зависимости от отрасли (в среднем, 50,2 %). Производств иностранных компаний в России — не один десяток. Со своими bills of materials и drawings. — «А по-русски?».

Говорят, где-то в природе существуют специалисты, которые знают конструкции, узлы и …. умеют грамотно переводить. Увидеть и заполучить их считается редким везением (и дорогим удовольствием). Смекаете? 😉 Да, все верно — переводчики-машиностроители в дефиците, и мы их готовим. Приглашаем на наш курс «Машиностроительный перевод».

План занятий

timeline_pre_loader
Новичок

Первая неделя

Вебинар №1: Отличия «русского технического» и «английского технического». Жизненный цикл изделия. «Кто есть кто» на заводе.

Практикум №1: Переводы текстов по подготовке производства (CAD/CAM/CAE) в парах En-Ru, Ru-En

Вторая неделя

Вебинар №2:  Виды технической документации. ГОСТы и ЕСКД. Перевод чертежей

Практикум №2: Мастер-классы «Перевод чертежей» и «Неравная борьба с PDF»

Третья неделя

Вебинар №3: Основные детали и узлы машин. Крепеж. Подшипники. Оси и валы. Шестерни

Практикум №3: Переводы текстов по конструкциям машин в парах En-Ru, Ru-En

Подмастерье

Четвертая неделя

Вебинар №4: Основные технологические процессы: обработка резанием, аддитивное производство, сборка, производство композитов

Практикум №4: Переводы текстов по технологическим процессам субтрактивного производства в парах En-Ru, Ru-En

Пятая неделя

Практикум №5: Переводы текстов по технологическим процессам аддитивного производства и производства композитов в парах En-Ru, Ru-En.

Шестая неделя

Экзамен: Оценка качества переводов материалов студентами, в парах En-Ru, Ru-En

Профессионал

Почему этот курс

null
null

Понятно гуманитариям

Преподаватель “на пальцах” объясняет сложные технические темы и готов к любым вопросам. Ясные формулировки, доходчивые схемы, презентации и видео — и “страшные” машины станут по-домашнему знакомыми

null
null

Все многообразие — в системе

Материалы курса сгруппированы так, чтобы у студентов сложилась ясная и логичная картина жизненного цикла изделия, основных технологических процессов (включая самые современные — HSM, 3D printing), основных деталей и узлов машин

null
null

Термины не “с потолка”

Вы освоите работу с источниками информации, применяемыми при машиностроительном переводе (ЕСКД, ГОСТы, отраслевые стандарты и др.) и пополните свой глоссарий правильными (!) терминами (200-300 единиц)

null
null

Не только слова

Для добротного перевода мало понимать тему и вставлять правильные термины. В нашем курсе — полировка стиля, приёмы перевода и спасительные лайфхаки. Вы сможете переводить быстрее и качественнее, а значит — повысить ставки и привлечь новых заказчиков

null
null

Перевод на настоящий английский

Вы отловите неприемлемые русизмы и избавитесь от грубых ошибок. “Технический рунглиш” зазвучит с настоящим английским акцентом

null
null

Подробный “разбор полётов”

На практических занятиях преподаватель тактично и детально разберёт каждый предложенный вариант перевода

null
null

Неравнодушный преподаватель

Преподаватель — инженер и опытный переводчик, руководитель бюро технических переводов. Качественный перевод для него — дело чести

null
null

Доступ к материалам курса

Видеозаписи всех занятий и прочие материалы курса доступны студентам неограниченное время

Автор и преподаватель

Дмитрий Троицкий

Дмитрий Троицкий

К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.

Отзывы о прошлом курсе

  • Очень понравился курс. Дмитрий очень понятно все объясняет, отвечает абсолютно на все вопросы.

    Ольга (27.04.2017)
  • Очень полезный курс. Материал подобран логично, объяснения понятны. Узнаешь много интересного, о чем в книгах не напишут. Ценно, что в рамках курса рассматривается не только английский-русский перевод, но и перевод в обратную сторону. Очень полезный элемент курса — разбор выполненного перевода. Материалы все предоставляются, поэтому можно и после курса обратиться к этим материалам. Спасибо огромное за курс! Рекомендую!

    Вероника (29.04.2017)
  • Благодарю команду АЛЬЯНС ПРО за организацию данного курса!
    Отдельные слова благодарности Дмитрию за профессионализм и знания, которыми он так щедро делится со слушателями. На протяжении всего курса чувствовалась искренняя заинтересованность Дмитрия в нашем обучении. Я боялась, что уже подзабыв, что значит сидеть за партой, заскучаю. Но Дмитрий отлично владеет ораторским мастерством, и это его мастерство в сочетании с неоспоримым профессионализмом и общей культурой заставляли меня (я уверена, что и всех остальных) ловить каждое его слово.
    Теоретический курс очень подробный и структурированный. Было много нового, а уже знакомое было аккуратно «разложено по полочкам». Вся теория подкреплена практикой. На практических занятиях разбор перевода никогда не сводится к сухому «правильно-неправильно». Дмитрий дает подробное обоснование к каждому случаю и находит «минутку» для рассмотрения примеров из практики, что делает процесс обучения живее, и информация усваивается быстрее и легче. При этом внимание уделяется всем аспектам перевода: рассматриваются не только точный перевод терминов, специфика отрасли, специальные знания, но и способы улучшения самой техники перевода и стиля.
    Курс будет полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам с опытом. Уверена, что каждый найдет для себя много полезного. Систематизированность знаний точно обеспечена. Начинающим переводчикам нужно обязательно воспользоваться возможностью и прослушать этот курс. И не стоит бояться Гуру. Дмитрий всегда находит нужные слова, к каждому подход толерантный.
    Отдельное спасибо Дмитрию за знакомство с новыми программами и лайфхаками для переводчиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет проведен более подробный курс по работе с чертежами.

    Надежда (02.05.2017)
  • Курс полезный и интересный.
    Информации много, всё по делу и чётко структурировано.
    Дмитрий Троицкий «на пальцах» объясняет как устроен станок, как делают композитные материалы и прочие технические аспекты мало-понятные гуманитарию.
    Это мини-лекции, которые интересно слушать даже без аспекта перевода.
    Много примеров и видео работы станков, изготовления деталей и материалов — зрелещно и познавательно!
    В переводе Дмитрий Троицкий профи. Имя — бренд, которое говорит само за себя.
    На занятиях Дмитрий щедро делится знаниями, литературой, советами. Создали папку словарей и прочих полезных ресурсов. Конструктивная и тактичная критика.
    Мастер-класс по переводу чертежей организаторы могут отдельно продавать за большие деньги)
    И сам курс увеличить в будущем)

    Мне не понравилась организация практической части. Но это просто мне, человеку не умеющему работать в команде, если вижу вариант перевода выложенные ранее — перевожу в корне по-другому, наоборот, но чтобы отличалось. Но это скорее личная проблема.

    Ещё было бы здорово, чтобы организаторы (не преподаватель) отправляли ссылку на приглашение в комнату gotomeeting на почту или другой мессенджер, кроме skype. Не критично, но здорово, когда есть из чего выбирать).

    Елена (06.05.2017)
  • Курс Дмитрия Троицкого по машиностроительному переводу — это грамотно, полезно и свежо!

    Грамотность в том, что преподаватель не просто опытный переводчик, а технический специалист, знающий все входы и выходы и глубоко понимающий тематику перевода.

    Полезность в том, что преподаватель не просто технический специалист со знанием языка, а человек, который знает «как это по-английски» не из книжек, а из собственного опыта работы за границей и богатого опыта перевода на передовом крае науки и техники.

    А свежесть в том, что курс прошел на одном дыхании. Не было никакой обязаловки и менторства, а были содержательные лекции, разборы домашних заданий, общение в прямом эфире и 24/7 по скайпу. На вебинарах, особенно на практикумах, у меня создавалось впечатление, что все это один большой экспромт.

    В качестве пожеланий на будущее:

    Создавать библиотеку полезных мультимедийных ресурсов для самообразования переводчиков. Хотелось бы лучше понимать разные виды технических текстов.

    Выработать более эффективный подход к подготовке и проверке домашнего задания в группе. Хотя и в нашем онлайн-разборе никто не оставался обделенным, все-таки хотелось, чтобы оценки и исправления были более взвешенными. Может быть сдавать переводы преподавателю для заблаговременного анализа.

    Большое спасибо!

    Дмитрий (07.05.2017)
  • Курс помог мне освежить знания, которые я в свое время приобрел в техническом вузе, а потом, занимаесь переводами других тематик, благополучно забыл : )
    И главное — показал, каким образом знакомые мне понятия воспроизводятся на английском (совершенно не так, как на русском).
    Очень полезно также оказалось познакомиться с подходом самого Дмитрия к техническому переводу. Было хорошо показано, какие аспекты оригинала стоит в переводе сохранять, а какие следует безжалостно отбрасывать : )

    По структуре курса лично мне кажется, что было бы полезно уделить чуть больше времени вопросам безопасности и охраны труда, а также компьютерным системам управления производством (например, сократив часть последней лекции, которая была целиком посвящена аддитивному производству). Но это скорее потому, что я с этими тематиками чаще сталкиваюсь : )

    Спасибо за курс!

    Алексей (15.05.2017)
  • Хочу присоединиться ко всем предыдущим ораторам в благодарности организаторам и преподавателю, и отдельно — в признании таланта Дмитрия! На самом деле харизма чувствуется с первых же минут занятий, а в обучении главное, чтобы преподаватель был идеалом в каком-то отношении для своих учеников, и можно смело признать, что Дмитрий им является.
    Помимо очень разумной организации онлайн занятий (я сама доцент с 20летним стажем преподавания), Дмитрий всегда находит момент на индивидуальную консультацию и объяснения.
    Вебинары слушаются на одном дыхании, все очень понятно, очень достойно оформлено, подробно проиллюстрировано. Что касается организации практик, лично для меня опыт работы в команде был очень ценным, была возможность сравнить — выполняла домашние задания обоими способами, в одиночку и в группе. Опыт коллективной работы, создания глоссария и обсуждения перевода в процессе создания и затем с преподавателем лично мне были очень нужны и полезны!
    Отдельное спасибо Дмитрию за созданную для нас библио- и видеотеку. С нами поделились богатыми материалами на русском и английском языках и словарями по специфике производства.
    Очень надеюсь не терять связи с Дмитрием и группой и после окончания курса!

    Наталья Гильманова (15.05.2017)
  • Отличный и интересный курс!!! Особенно понравилось, что в этом курсе есть направление перевода RU -> EN, так как я перевожу в таком направлении, а найти преподавателя, который умеет грамотно править перевод на английский довольно сложно. Надеюсь на продолжение обучения на курсах по техническому переводу, особенно на английский, у преподавателя Дмитрия Троицкого. Спасибо большое за курс!!!

    Маргарита (18.05.2017)
  • Большое спасибо Дмитрию и организаторам компании Альянс ПРО за этот курс! Получила ответы на многие вопросы от устройства подшипников до работы 3D принтеров. Дмитрий рассказывает интересно, доступно, чувствуется знание предмета и умение объяснить его и неспециалистам. Было дано много дополнительного материала для изучения после окончания курса. Очень полезно было выполнение домашнего задания и его разбор. Курс также дает возможность для общения с коллегами. Комментарии экзаменационного перевода дали направление дальнейшему развитию как переводчика.

    Татьяна (24.05.2017)

Экзамен и сертификат

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени. По результатам экзамена вы получите сертификат — весомый плюс к вашей репутации.

После прохождения обучения вы сможете добавить свою контрольную работу, сертификат и резюме в базу данных выпускников Школы «Ярмарка кадров» и получить интересные предложения о работе от менеджеров крупнейших бюро переводов России. Отличники с красными сертификатами стоят в самом начале очереди, так что нацеливайтесь на успешное обучение :) Подробности читайте ниже.

Трудоустройство выпускников

Хотите выпускников курса на стажировку в свою компанию? Заполняйте форму ниже и мы свяжемся с вами

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Ярмарка кадров

После успешного прохождения курса, вы сможете попасть в проект по трудоустройству выпускников Школы «Ярмарка кадров».

Ярмарка — это база данных выпускников, в которой любой студент может загрузить свой электронный сертификат, экзаменационную работу и резюме с контактами. Каждые три недели мы делаем рассылку по крупнейшим бюро переводов и менеджеры этих бюро видят всю предоставленную вами информацию и выбирают будущих работников среди квалифицированных кадров (выпускники-отличники стоят в приоритете)

Опрос наших выпускников показал: без дела они не сидят!

Варианты участия и оплаты

Вольнослушатель

Частичная оплата —только онлайн присутствие или просмотр записей занятий
4 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

экономия на обучении

онлайн-участие

Студент

Полная оплата — сэкономьте 1 000 руб. и получите все бонусы от обучения в Школе
8 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

скидка 1 000 руб.

онлайн-участие

Студент в рассрочку

Оплатите обучение поэтапно: 4 500 руб. до 7 сентября и 4 500 руб. до 27 сентября
9 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

поэтапная оплата

онлайн-участие

Дополнительная информация

Варианты оплаты

Студент, Студент в рассрочку, Вольнослушатель

Обзоры

Отзывов пока нет.

Оставить комментарий

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Онлайн-курс «Машиностроительный перевод»”

очиститьОтправить