Скидка!
dollar2-1024x682

Курс «Основы экономического перевода»

9000 ₽ 6300 ₽

Дистанционный курс для англо-русских переводчиков. По результатам экзамена участники получат сертификаты образца Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».
Акция! Только сегодня зарегистрируйтесь на курс и успейте к первому практическому занятию со скидкой 30%. Заплатите 6300 рублей вместо 9000 рублей.
Если вам не совсем подходит расписание или вы не можете присутствовать на некоторых занятиях, вы все равно можете принять участие на курсе, все занятия изучать по видеозаписям и задавать вопросы преподавателю курса и сокурсникам в любое время в чате группы. Записи доступны для просмотра всем участникам группы на следующий день после проведения занятия.

Основы экономического перевода

дистанционный курс для англо-русских переводчиков

Старт

26 июня

Расписание

ПН, ЧТ 20:00 МСК — 21:30 МСК

Длительность

11 занятий

Этот курс для тех, кто:

  • делает первые шаги в финансово-экономическом переводе;
  • плохо разбирается (или совсем не разбирается) в макроэкономике и инвестициях;
  • хочет повысить качество перевода в этой тематике.

Кризис? Экономический переводчик по уши в работе.

Подъём? Экономический переводчик… всё там же.

Финансовой вселенной неважно, кто тонет, а кто на плаву. Малейшее движение на рынке ― и СМИ кричат, как голодные чайки, аналитики соревнуются в прогнозах, а переводчик знай себе переводит обзоры, рекомендации и бесконечные финансовые отчёты…

Факт: при общем спаде в экономике средний темп роста переводческого рынка около 10% в год. Экономический перевод держится в тройке самых востребованных.

Хотите стабильной загрузки в нестабильное время?

Добро пожаловать на наши вечера при японских свечах! 😉

Курс позволит вам:

Изучить теоретические основы экономики с нуля или заполнить пробелы в знаниях

Наш преподаватель ― в первую очередь экономист. Вы узнаете главные секреты фондовых, валютных и сырьевых рынков из первых рук, научитесь понимать графики. Преподаватель объясняет главный теоретический материал на лекциях. Также студенты получают ссылки на источники для дополнительного чтения.  После каждого вебинара преподаватель высылает студентам небольшой тест, чтобы проверить понимание теории.

Разобраться в тонкостях перевода экономических и финансовых терминов

«Тренд» или «тенденция»? «Выручка» или «доход»? Да, и что за «японские свечи»? Опытный практикующий переводчик ответит на любые скользкие вопросы. В результате вы составите грамотный англо-русский глоссарий и перестанете плавать в терминах, наугад выбирая их из Мультитрана.

Разобраться в основных типах экономических текстов

Вы научитесь переводить

  • сайты финансово-экономической тематики;
  • пресс-релизы;
  • аналитические статьи;
  • макроэкономические доклады;
  • обзоры финансовых рынков;
  • финансовую документацию;
  • инвестиционные рекомендации.

Избавиться от страха перед переводом документов

Бухгалтерский баланс, отчет о прибылях и убытках, отчет о движении денежных средств ― «страшные» вещи станут обычными рабочими моментами. Сел и перевёл.

Отточить навык перевода «на берегу»

Учимся переводить «здесь и сейчас» ― коллективно в режиме реального времени в сервисе Google Docs и самостоятельно, выполняя домашние задания. На занятиях мы будем:

  • переводить-переводить-переводить;
  • обсуждать смысловые тонкости;
  • разбирать типовые ошибки переводчиков в этой тематике;
  • сравнивать свои варианты перевода;
  • проверять домашние переводы;
  • анализировать результаты.

Тексты для перевода ― из открытых источников: The Economist, Reuters, сайтов центральных банков.

Испытать себя на экзамене и получить сертификат

Экзамен состоит из двух частей: теоретической (тест) и практической (перевод около 1,5 переводческих страниц). Время на выполнение задания – 2-3 дня. По результатам экзамена вы получите сертификат ― обычный или с отличием.

Освежить полученные знания

Мы даём студентам бесплатные записи всех теоретических и практических занятий.

Вы сможете не спеша повторить пройденное и заново послушать объяснения преподавателя в удобное время, в спокойной обстановке.

В итоге вы сможете переводить для финансовых компаний, работающих с фондовыми, валютными и сырьевыми рынками; корпоративного сектора (внутренняя отчетная документация), банков, СМИ, крупных аудиторских компаний (PricewaterhouseCoopers, Deloitte и т.д.).

Отзывы выпускников

  • Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

    Получила хорошую основу для дальнейшего изучения экономической сферы, научилась не пугаться «странно звучащих» терминов, а также получила полезный опыт в переводе экономических текстов и полезные комментарии от преподавателя.

    Что было для вас особенно полезным/интересным?
    Комментарии и разъяснения преподавателя, как во время лекции, так и по домашнему заданию.

    Общие впечатления от курса
    Курс очень понравился, преподаватель знает свое дело, объясняет четко, грамотно и активно взаимодействует с учениками. Полученная информация оказалась очень полезной и, несомненно, поможет в дальнейшем переводе экономических текстов. Большое спасибо за курс!

    Алина В.
  • Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

    Основные экономические показатели, чтение графиков валютных рынков, особенности перевода финансовой документации и некоторых употребимых выражений.

    Что было для вас особенно полезным/интересным?

    Информация о переводе специфических конструкций и выражений, теоретические основы.

    Общие впечатления от курса
    Хорошие — получила много полезной информации и материалов.

    Яна Т.
  • Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

    Узнала многое. В частности познакомилась с валютными парами, прогнозами аналитиков, биржевыми особенностями.

    Что было для вас особенно полезным/интересным?
    Особенно полезным были подробные комментарии Елены и практика перевода.

    Общие впечатления от курса
    Курс меня впечатлил и превзошел мои ожидания! Очень рада, что у меня была такая возможность дистанционно обучиться азам экономического перевода. Школа предлагает много всего интересного, есть желание продолжить обучение в дальнейшем. Спасибо! Обязательно буду рекомендовать коллегам.

    Маргарита Т.
  • Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

    Новая лексика, основы работы рынка ценных бумаг.

    Что было для вас особенно полезным/интересным?
    Обзор валютного рынка.

    Общие впечатления от курса
    Курс замечательный, преподаватель Елена Кожухова знает свое дело.

    Рафаил К.
  • Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

    Не бояться текстов на финансово-экономическую тематику.

    Что было для вас особенно полезным/интересным?
    Раньше я не сталкивалась с переводом в сфере фондового рынка, акций, финансов, поэтому было очень полезно узнать хотя бы самые основы и понять, в каком направлении двигаться дальше. Очень полезный формат, когда сам что-то переводишь в ходе вебинара. Когда просматриваешь запись, не включаешься настолько активно, многое проходит мимо: поставил условную галочку, что посмотрел занятие, но эффект от этого совсем другой.

    Общие впечатления от курса
    Большое спасибо Елене за ответственное и внимательное отношение! Всегда приятно учиться у настоящего профессионала и видеть планку, к которой следует стремиться. Если будет продолжение этого курса, обязательно приняла бы в нем участие:)

    Юлия К.
  • Что вы узнали/чему научились на этом курсе?

    Пополнила свой словарный запас новыми терминами. Научилась разбивать длинные предложения на несколько коротких (выражать одну мысль в одном предложении). Пополнила свои знания в области экономики.

    Что было для вас особенно полезным/интересным?
    Получение подробных замечаний/комментариев по поводу своего перевода. Интересно было коллективно искать наилучший вариант перевода.

    Общие впечатления от курса
    Курс был интересным и познавательным! Елена всё доступно объясняла, корректно указывала на ошибки и недочёты, всегда была позитивно настроена, активно вовлекала всех в процесс. Этот курс — хорошая база для дальнейшего изучения особенностей экономического перевода.

    Валерия Б.

Учебный план

  1. Вебинар №1. Макроэкономические данные как база любого общеэкономического текста. Основные типы данных (ВВП; инфляция и дефляция; индикаторы рынка труда, недвижимости и доверия; центральные банки). Особенности перевода макроэкономических пресс-релизов.
  2. Практикум №1. Перевод макроэкономических пресс-релизов и докладов центральных банков.
  3. Вебинар №2. Основы валютного рынка. Как устроен валютный рынок? Что такое валютные пары? Почему изменяются курсы – фундаментальный и технический анализ. Основные ошибки при переводе текстов про валюты.
  4. Практикум №2. Перевод обзоров валютного рынка и аналитических статей.
  5. Вебинар №3. Основы фондового и сырьевого рынка. Как устроены фондовые и сырьевые рынки? В чем их различия и сходства? Индексы, акции, биржи и производные инструменты. Основные инвестиционные понятия – доходность и риск. Основные ошибки при переводе.
  6. Практикум №3. Перевод обзоров фондового и сырьевого рынка, аналитических статей.
  7. Вебинар №4. Основы финансовой отчетности. Основные виды отчетов – бух. баланс, отчет о прибыли и убытках, отчет о движении денежных средств. Основные финансовые показатели и зачем они нужны. Рекомендации по финансовым активам.
  8. Практикум №4. Перевод пресс-релизов по финансовой отчетности и инвестиционных рекомендаций.
  9. Вебинар №5.  Основы технического анализа. Что такое графический анализ и для чего он нужен. Тренды, японские свечи, фигуры, индикаторы. Основные ошибки при переводе. Разбор статьи.
  10. Практикум №5.  Перевод аналитических статей по техническому анализу.
  11. Экзамен.

Автор и преподаватель

Елена работает в финансово-экономической сфере с 2006 года. Переводчик ленты новостей Dow Jones по рынку Форекс и рынку commodities в компании «ПРАЙМ» (в том числе статей из The Wall Street Journal) .

Опыт профессионального перевода в финансово-экономической тематике составляет около 2-х лет. Специализируется на переводе материалов по валютным, товарным и фондовым рынкам, анализу мировой макроэкономической ситуации, техническому анализу на финансовых рынках.

Ранее более 6 лет занимала должность аналитика мировых финансовых рынков и российского фондового рынка, входила в список самых цитируемых аналитиков интернета (во время работы в компании «АТОН»), работала финансовым обозревателем и редактором в компаниях «ПРАЙМ» и ИТАР-ТАСС.

Профессионально владеет английским и итальянским языком.

Елена Кожухова

Елена Кожухова

Зарегистрироваться и оплатить

Акция! Только сегодня зарегистрируйтесь на курс и успейте к первому практическому занятию со скидкой 30%. Заплатите 6300 рублей вместо 9000 рублей.

Дополнительная информация

Размер предоплаты

100%, 50%

Обзоры

Отзывов пока нет.

Оставить комментарий

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Курс «Основы экономического перевода»”

очиститьОтправить