499081217
SH1SH3SH4SH2

Курс «Машиностроительный перевод»

8000 ₽

5 из 5 основано на 9 оценках клиентов
(9 отзывов клиентов)

Дистанционный курс для англо-русских и русско-английских переводчиков.

Старт: 4 апреля.

Расписание: ВТ, ПТ 19:00 — 20:30 МСК

Длительность: 10 занятий (5 недель)

Благодаря этому курсу Вы сможете:
— повысить качество письменных технических англо-русских и русско-английских переводов;
— повысить ставки;
— привлечь новых заказчиков.

Курс позволит вам:

Учиться техническому переводу у опытного переводчика и инженера, получить у него ответы на интересующие вопросы по тематике.

Сформировать ясную двуязычную картину жизненного цикла изделия, основных технологических процессов (в том числе самых современных — HSM, 3D printing), основных деталей и узлов машин.

Расширить «правильный» словарный запас и техническую терминологию (до 200…300 новых терминов).

Устранить из ваших переводов ляпы и ошибки и заметно снизить уровень «рунглиша» при переводах в паре Ru-En.

Ознакомиться с реальной терминологией, относящейся к подготовке производства, технологическим процессам и оборудованию, наиболее распространенным деталям и узлам машин.

Изучить типовые ошибки в машиностроительном переводе.

Получить практические навыки машиностроительного перевода.

Освоить работу с источниками информации, применяемыми при машиностроительном переводе (ЕСКД, ГОСТы, отраслевые стандарты и др.)

Сдать экзамен, получить сертификаты и по результатам экзамена попасть в проект по трудоустройству выпускников Школы «Ярмарка кадров».

План

  1. Вебинар №1. Отличия «русского технического» и «английского технического». Жизненный цикл изделия. «Кто есть кто» на заводе.
  2. Практикум №1. Переводы текстов по подготовке производства (CAD/CAM/CAE) в парах En-Ru, Ru-En.
  3. Вебинар №2. Виды технической документации. ГОСТы и ЕСКД. Перевод чертежей.
  4. Практикум №2. Переводы чертежей в парах En-Ru, Ru-En.
  5. Вебинар №3. Основные детали и узлы машин. Крепеж. Подшипники. Оси и валы. Шестерни.
  6. Практикум №3. Переводы текстов по конструкциям машин в парах En-Ru, Ru-En.
  7. Вебинар №4. Основные технологические процессы: обработка резанием, аддитивное производство, сборка, производство композитов.
  8. Практикум №4. Переводы текстов по технологическим процессам субтрактивного производства в парах En-Ru, Ru-En.
  9. Практикум №5. Переводы текстов по технологическим процессам аддитивного производства и производства композитов в парах En-Ru, Ru-En.
  10. Практикум №6. Экзамен. Оценка качества переводов материалов студентами, в парах En-Ru, Ru-En.

Все занятия сопровождаются презентациями с обширными видеоматериалами.

Автор и преподаватель

Дмитрий Троицкий

Дмитрий Троицкий

К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.

Стоимость участия и регистрация

Стоимость: 8000 рублей.

Количество мест в группе ограничено, спешите зарегистрироваться!

9 отзывов на Курс «Машиностроительный перевод»

  1. 5 из 5

    :

    Очень понравился курс. Дмитрий очень понятно все объясняет, отвечает абсолютно на все вопросы.

  2. 5 из 5

    :

    Очень полезный курс. Материал подобран логично, объяснения понятны. Узнаешь много интересного, о чем в книгах не напишут. Ценно, что в рамках курса рассматривается не только английский-русский перевод, но и перевод в обратную сторону. Очень полезный элемент курса — разбор выполненного перевода. Материалы все предоставляются, поэтому можно и после курса обратиться к этим материалам. Спасибо огромное за курс! Рекомендую!

  3. 5 из 5

    :

    Благодарю команду АЛЬЯНС ПРО за организацию данного курса!
    Отдельные слова благодарности Дмитрию за профессионализм и знания, которыми он так щедро делится со слушателями. На протяжении всего курса чувствовалась искренняя заинтересованность Дмитрия в нашем обучении. Я боялась, что уже подзабыв, что значит сидеть за партой, заскучаю. Но Дмитрий отлично владеет ораторским мастерством, и это его мастерство в сочетании с неоспоримым профессионализмом и общей культурой заставляли меня (я уверена, что и всех остальных) ловить каждое его слово.
    Теоретический курс очень подробный и структурированный. Было много нового, а уже знакомое было аккуратно «разложено по полочкам». Вся теория подкреплена практикой. На практических занятиях разбор перевода никогда не сводится к сухому «правильно-неправильно». Дмитрий дает подробное обоснование к каждому случаю и находит «минутку» для рассмотрения примеров из практики, что делает процесс обучения живее, и информация усваивается быстрее и легче. При этом внимание уделяется всем аспектам перевода: рассматриваются не только точный перевод терминов, специфика отрасли, специальные знания, но и способы улучшения самой техники перевода и стиля.
    Курс будет полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам с опытом. Уверена, что каждый найдет для себя много полезного. Систематизированность знаний точно обеспечена. Начинающим переводчикам нужно обязательно воспользоваться возможностью и прослушать этот курс. И не стоит бояться Гуру. Дмитрий всегда находит нужные слова, к каждому подход толерантный.
    Отдельное спасибо Дмитрию за знакомство с новыми программами и лайфхаками для переводчиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет проведен более подробный курс по работе с чертежами.

  4. 5 из 5

    :

     Курс полезный и интересный.
    Информации много, всё по делу и чётко структурировано.
    Дмитрий Троицкий «на пальцах» объясняет как устроен станок, как делают композитные материалы и прочие технические аспекты мало-понятные гуманитарию.
    Это мини-лекции, которые интересно слушать даже без аспекта перевода.
    Много примеров и видео работы станков, изготовления деталей и материалов — зрелещно и познавательно!
    В переводе Дмитрий Троицкий профи. Имя — бренд, которое говорит само за себя.
    На занятиях Дмитрий щедро делится знаниями, литературой, советами. Создали папку словарей и прочих полезных ресурсов. Конструктивная и тактичная критика.
    Мастер-класс по переводу чертежей организаторы могут отдельно продавать за большие деньги)
    И сам курс увеличить в будущем)

    Мне не понравилась организация практической части. Но это просто мне, человеку не умеющему работать в команде, если вижу вариант перевода выложенные ранее — перевожу в корне по-другому, наоборот, но чтобы отличалось. Но это скорее личная проблема.

    Ещё было бы здорово, чтобы организаторы (не преподаватель) отправляли ссылку на приглашение в комнату gotomeeting на почту или другой мессенджер, кроме skype. Не критично, но здорово, когда есть из чего выбирать).

  5. 5 из 5

    :

    Курс Дмитрия Троицкого по машиностроительному переводу — это грамотно, полезно и свежо!

    Грамотность в том, что преподаватель не просто опытный переводчик, а технический специалист, знающий все входы и выходы и глубоко понимающий тематику перевода.

    Полезность в том, что преподаватель не просто технический специалист со знанием языка, а человек, который знает «как это по-английски» не из книжек, а из собственного опыта работы за границей и богатого опыта перевода на передовом крае науки и техники.

    А свежесть в том, что курс прошел на одном дыхании. Не было никакой обязаловки и менторства, а были содержательные лекции, разборы домашних заданий, общение в прямом эфире и 24/7 по скайпу. На вебинарах, особенно на практикумах, у меня создавалось впечатление, что все это один большой экспромт.

    В качестве пожеланий на будущее:

    Создавать библиотеку полезных мультимедийных ресурсов для самообразования переводчиков. Хотелось бы лучше понимать разные виды технических текстов.

    Выработать более эффективный подход к подготовке и проверке домашнего задания в группе. Хотя и в нашем онлайн-разборе никто не оставался обделенным, все-таки хотелось, чтобы оценки и исправления были более взвешенными. Может быть сдавать переводы преподавателю для заблаговременного анализа.

    Большое спасибо!

  6. 5 из 5

    :

    Курс помог мне освежить знания, которые я в свое время приобрел в техническом вузе, а потом, занимаесь переводами других тематик, благополучно забыл : )
    И главное — показал, каким образом знакомые мне понятия воспроизводятся на английском (совершенно не так, как на русском).
    Очень полезно также оказалось познакомиться с подходом самого Дмитрия к техническому переводу. Было хорошо показано, какие аспекты оригинала стоит в переводе сохранять, а какие следует безжалостно отбрасывать : )

    По структуре курса лично мне кажется, что было бы полезно уделить чуть больше времени вопросам безопасности и охраны труда, а также компьютерным системам управления производством (например, сократив часть последней лекции, которая была целиком посвящена аддитивному производству). Но это скорее потому, что я с этими тематиками чаще сталкиваюсь : )

    Спасибо за курс!

  7. 5 из 5

    :

    Хочу присоединиться ко всем предыдущим ораторам в благодарности организаторам и преподавателю, и отдельно — в признании таланта Дмитрия! На самом деле харизма чувствуется с первых же минут занятий, а в обучении главное, чтобы преподаватель был идеалом в каком-то отношении для своих учеников, и можно смело признать, что Дмитрий им является.
    Помимо очень разумной организации онлайн занятий (я сама доцент с 20летним стажем преподавания), Дмитрий всегда находит момент на индивидуальную консультацию и объяснения.
    Вебинары слушаются на одном дыхании, все очень понятно, очень достойно оформлено, подробно проиллюстрировано. Что касается организации практик, лично для меня опыт работы в команде был очень ценным, была возможность сравнить — выполняла домашние задания обоими способами, в одиночку и в группе. Опыт коллективной работы, создания глоссария и обсуждения перевода в процессе создания и затем с преподавателем лично мне были очень нужны и полезны!
    Отдельное спасибо Дмитрию за созданную для нас библио- и видеотеку. С нами поделились богатыми материалами на русском и английском языках и словарями по специфике производства.
    Очень надеюсь не терять связи с Дмитрием и группой и после окончания курса!

  8. 5 из 5

    :

    Отличный и интересный курс!!! Особенно понравилось, что в этом курсе есть направление перевода RU -> EN, так как я перевожу в таком направлении, а найти преподавателя, который умеет грамотно править перевод на английский довольно сложно. Надеюсь на продолжение обучения на курсах по техническому переводу, особенно на английский, у преподавателя Дмитрия Троицкого. Спасибо большое за курс!!!

  9. 5 из 5

    :

    Большое спасибо Дмитрию и организаторам компании Альянс ПРО за этот курс! Получила ответы на многие вопросы от устройства подшипников до работы 3D принтеров. Дмитрий рассказывает интересно, доступно, чувствуется знание предмета и умение объяснить его и неспециалистам. Было дано много дополнительного материала для изучения после окончания курса. Очень полезно было выполнение домашнего задания и его разбор. Курс также дает возможность для общения с коллегами. Комментарии экзаменационного перевода дали направление дальнейшему развитию как переводчика.

Оставить комментарий

Добавить отзыв

очиститьОтправить