Скидка!
m-looking-at-laptop

Курс «Автоматизация труда письменного переводчика»

5000 ₽ 4000 ₽

5 из 5 основано на 4 оценках клиентов
(4 отзыва клиентов)

Полная стоимость видеокурса — 5 000 руб. Вы можете приобрести видеозаписи прошедших занятий со скидкой, всего за 4 000 руб.! Спешите, время действия акции ограничено.

Категории: , Метка:

Повысьте производительность труда и качество переводов —

 научитесь использовать по полной

  • CAT системы;
  • электронные глоссарии;
  • QA-систему Verifika.

Современные CAT-системы – экскаватор против лопаты. Преимущества:

Расположение текста в окне программы

«Кошка» автоматически разбивает текст на сегменты (предложения). Напротив – пустые сегменты для перевода. Ваш текст не «уедет» и не сольётся в один блок, перевод не смешается с исходником. Вы не пропустите ни предложения.

Глоссарии и базы переводческой памяти по темам и/или для конкретных клиентов

Не нужно выписывать новые слова на отдельный листик и выискивать их, когда они вновь попадутся через 20-40 страниц перевода. Память переводов найдёт их в один клик.
Не нужно судорожно вспоминать терминологические и стилистические предпочтения заказчиков. Варианты перевода терминов появляются в соответствующем окошке – вы лишь выбираете подходящий.

Автоматическая подстановка повторов

Если в текстах вашей тематики много повторяющихся оборотов, предложений, целых абзацев (юриспруденция, бухгалтерское дело и т.д.), достаточно перевести их один раз – дальше умная программа будет подставлять их сама из памяти переводов.

Удобство форматирования

«Кошка» сама вытаскивает текст из файлов самых разных форматов и засовывает его обратно. Таблицы, слайды, тексты с разбивкой на столбцы из оригинала останутся прежними – изменится только текст.

Спокойствие за сохранность работы

Все переводы сохраняются дважды: в файле перевода и в переводческой памяти. Ничего не пропадёт даже при внезапном отключении питания компьютера.

Удобство совместной работы

Вы можете работать в команде над длительными (обычно дорогими 😉 ) проектами. Каждый переводит свою часть, обмениваясь с коллегами базами терминов и памятью перевода.

Экономия времени

По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.

— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…

— Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.

Автоматическая проверка качества

Неверные цифры, двойные пробелы, несоответствие глоссарию — все это останется в прошлом, как только вы заведете кошку.

Учебный план

  1. Вебинар №1 (60 мин). Кошки для переводчика. Назначение и общие принципы построения и функционирования CAT-систем, глоссариев и QA-средств.
  2. Вебинар №2 (90 мин). Все, что нужно знать о Традосе. Введение в работу в Традосе с нуля.
  3. Практикум №1 (60 мин). Примеры работы в Традосе.
  4. Вебинар №3 (60 мин). Глоссарии и Multiterm.
  5. Вебинар №4 (60 мин). Контроль качества переводов в системе Верифика.
  6. Практикум №2 (60 мин). Перевод под ключ: собираем все вместе.

Все занятия сопровождаются презентациями и демонстрациями.

FAQ

Какие программы мне понадобятся?

Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017. На вебинарах программа вам не понадобится, однако, если вы хотите в ней работать самостоятельно, вам следует приобрести ее на официальном сайте или установить пробную версию на 45 дней бесплатно. То же справедливо для программы Verifika.

Автор и преподаватель

Дмитрий Троицкий

Дмитрий Троицкий

К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.

Полная стоимость видеокурса — 5 000 руб. Вы можете приобрести видеозаписи прошедших занятий со скидкой, всего за 4 000 руб.! Спешите, время действия акции ограничено.

4 отзыва на Курс «Автоматизация труда письменного переводчика»

  1. 5 из 5

    :

    До курса я никогда не трогала Cat-программы и ничего о них не знала. Теперь у меня появляется база знаний, которую я в дальнейшем буду развивать. Все очень доступно объясняется в презентациях и на живых примерах. Всегда можно задать даже самые очевидные вопросы и получить на них полные ответы. Также попутно озвучиваются и другие лайфхаки, которые облегчают жизнь переводчика.
    С этим курсом я действительно прониклась значимостью автоматизации труда. Да, вникать в устройство программ тяжело, но это важно и очень нужно. Преподаватель Дмитрий — профессионал своего дела. Курс проходит продуктивно и весело.
    Всем советую! Спасибо за курс!

  2. 5 из 5

    :

    Возможно, это связано с актуальностью курсов, которые проводит Дмитрий, лично для меня, но мне кажется, Дмитрий — один из моих лучших преподавателей (а у меня два высших и ученая степень). Курс организован очень грамотно, объяснения даются очень четко, обратная связь идеальная, на вопросы следует практически немедленный ответ. Почему, как я считаю, все-таки следует взять этот курс, а не учиться Традосу самостоятельно? Традос — кошка интеллектуальная и очень чувствительная, имеющая в своем устройстве много таких тонкостей, познать которые самостоятельно будет стоить много нервов и усилий. Курс же окупит себя моментально. Я очень благодарна также и организаторам, есть возможность «прокачивать свои «скиллы» и получать новую перспективу трудовой деятельности без отрыва от текущего производства, с получением полноценного сертификата. Мой отзыв самый положительный!

  3. 5 из 5

    :

    Мне очень нравится данный курс, нравится четкость и логичность подачи материала, внимание к деталям и нюансам, мелочам, которые так часто подводят, раздражают, и из-за которых хочется все бросить и работать «по-старинке». Очень нравится то, что Дмитрий объясняет логику работы программы, саму ее суть, а не только поверхностные, «пользовательские» вещи, это дает возможность разбираться дальше самой, опираясь на логику и полученные знания. Все очень наглядно, доходчиво, легко запоминается. Замечательно подготовлены презентации. Радует возможность скачать видео лекций. Дмитрий к каждому студенту относится с большим вниманием, подробно отвечает на вопросы, создает доброжелательную атмосферу, в которой свободно можно задать любой вопрос. Так что смело могу рекомендовать курс, кто хочет научится работать с Trados, результат не заставит себя ждать!

  4. 5 из 5

    :

    С программами Традос знаком с 2008 года. Однако использовал только с основными функциями и совсем не пользовался программами проверки перевода двуязычных файлов в Trados типа Verifika.
    В ходе курса Дмитрий дает системное представление о всей программе и ее возможностях. С первого же занятия он дает практические советы, не связанные напрямую с Традосом или Верификой, которые, тем не менее, также значительно облегчают работу переводчика и экономят время.
    Дмитрий очень быстро отвечает на задаваемые вопросы и дает подробные ответы.
    Советую пройти курс всем письменным переводчикам, и тем, кто никогда не работал в Традосе, и тем, кто продолжает.

Оставить комментарий

Добавить отзыв

очиститьОтправить