онлайн-курс

Перевод в электротехнике

Начало занятий — 12 января 2018 г.

Расписание — ВТ, ПТ в 19:00 по МСК

Преподаватель — Израиль Соломонович Шалыт

Как вам крик души руководителя одного бюро переводов?

«Печальная статистика такова: из сотни филологов и инженеров, думающих, что они умеют хорошо переводить технические тексты, в состоянии это делать, в лучшем случае, один-два».
Предлагаем подпортить коллеге статистику и стать мощным специалистом, у которого поток заказов, как ток в контактной сети метро! Постоянный, если кто пока не в курсе 😉

Лучший способ - наш новый курс электротехнического перевода.

Преподаватель Израиль Соломонович Шалыт, глава компании ИНТЕНТ с уникальным штатом переводчиков-инженеров, автор массы полезных ресурсов для «технарей», продумал курс так, что его смогут освоить даже матерые гуманитарии, - для этого у него есть особые хитрости. Какие? Узнаете на курсе электротехнического перевода!

Преподаватель

fg113_245

Израиль Соломонович Шалыт 

(инженер, переводчик, преподаватель, автор изобретений)

  • Опыт технического перевода — более 30 лет.
  • Директор инженерной переводческой компании ИНТЕНТ (с 1993 года).
  • Руководитель Курсов технического перевода.
  • Создатель и администратор Справочника технического переводчика.
  • Инженерный опыт:

— 12 лет в проектном институте «Гипростройматериалы» — инженер, руководитель группы (проектный институт ;

— 10 лет в «Экспостроймаш» — начальник конструкторского бюро.

  • Окончил Московский автомобильно-дорожный институт (МАДИ); квалификация — инженер электромеханик по автоматизации производственных процессов).

Ваши выгоды

  • null

    Подходит гуманитариям

    Преподаватель — «физик» ориентируется на студентов — «лириков»: подробные объяснения поймёт любой, кто неплохо учился в школе.

  • null

    Сначала правила игры

    До начала курса студенты получают материалы по специфике и правилам изложения технических текстов. Изучите их заранее — и на занятиях вам будет проще выдерживать стиль без «общетехнических» ошибок.

  • null

    Изучил — применил

    Короткие теоретические и практические блоки чередуются в рамках каждого занятия. Узнали что-то новое — тут же начали оттачивать на практике.

  • null

    Практика в приоритете

    На перевод «в классе» и анализ д/з мы отводим почти в 3 раза больше времени, чем на терминологическую «прелюдию». Научиться переводить можно только выполняя переводы!

  • null

    Все задания в одном месте

    Не нужно путаться в файлах с заданиями, пересылать их на проверку. Вы получите личный кабинет на сайте Курсов практического перевода, где сможете выполнять домашние задания (250+ слов к каждому занятию).

  • null

    Тексты реальные, а не идеальные

    Фрагменты для перевода — из реальных документов, которые компания ИНТЕНТ переводила последние 20 лет (ABB, Schneider Electric, Legrand, CIAT). Увы, в них не всегда Queen’s English. Наша задача — научить вас переводить даже с «китайского английского».

  • null

    Тематический справочник

    Преподаватель подробно расскажет, как пользоваться уникальным Справочником технического переводчика, в котором собрано почти 200 тысяч карточек по электротехнической тематике.

  • null

    Иллюстрированные глоссарии

    Для каждого урока вы сможете бесплатно скачать систематизированные иллюстрированные тематические глоссарии в формате pdf.

  • null

    Возможна дополнительная практика

    За небольшую плату к вашим услугам огромный пул дополнительных упражнений. (Варианты: упражнения с интерактивными ответами преподавателя, упражнения с индивидуальным «разбором полётов»; оплачиваются отдельно.)

  • null

    Занятия ведёт мэтр электротехнического перевода

    Израиль Соломонович Шалыт, директор инженерной переводческой компании ИНТЕНТ, руководитель Курсов технического перевода, не только знает о техническом переводе чуть более, чем всё, но и умеет научить ему.

  • null

    Знания, а не расписание

    «Пятилетка за 3 года» — не наш принцип. Израиль Соломонович опытным путём вычислил оптимальное количество времени для надёжной проработки информации по темам: 2 блока по 22 занятия. Каждое занятие длится 120 минут.

План занятий

Урок 1. Введение

1.1.   Цель курса

1.2.   Специфика электротехнического перевода

1.3.   Источники терминов

1.4.   Как пользоваться Справочником технического переводчика

1.5.   Некоторые понятия и термины общего порядка, которые нам понадобятся на протяжении курса

Урок 2. Электроустановка, приемник, потребитель

2.1.   Электроустановка

2.2.   Внутренняя электроустановка. Наружная электроустановка

2.3.   Электроустановка здания

2.4.   Приемник электроэнергии

2.5.   Потребитель электроэнергии

Урок 3…8. Электричество. Основные физические величины

3.1.   Электричество. Основные понятия. Механическая аналогия

3.2.   Электрическое напряжение

3.3.   Электрический ток

3.4.   Термины, связанные с формой кривой напряжения и тока

3.5.   Понятия, связанные с электробезопасностью

3.6.   Действия электрического тока

3.7.   Электрическая мощность

3.8.   Электрическая энергия

Урок 9…11. Электрическая цепь

4.1.   Электрическая цепь

4.2.   Действия, выполняемые с термином «электрическая цепь»

4.3.   Классификация цепей по роду тока

4.4.   Общее представление об электрической принципиальной схеме

4.5.   Схема управления электродвигателем

4.6.   Силовая цепь, вспомогательная цепь

4.7.   Однофазные и трехфазные цепи

4.8.     Наименование проводников трехфазной цепи. Напряжения и токи в трехфазной цепи.

4.9.   Гальваническая развязка электрических цепей

4.10.  Элемент цепи. Участок цепи. Точка цепи

4.11.  Короткое замыкание электрической цепи

4.12.  Перегрузка электрической цепи

4.13.  Электрически неповрежденная цепь

4.14.  Обрыв цепи

Урок 12…13. Электрическая нагрузка

5.1.   Электрическая нагрузка

5.2.   Однофазные и трехфазные нагрузки

5.3.   Симметричная нагрузка

5.4.   Активная нагрузка

5.5.   Реактивная нагрузка

5.6.   Линейная нагрузка

5.7.   Нелинейная нагрузка

5.8.   Сосредоточенная нагрузка

5.9.   Распределенная нагрузка

5.10.  Приоритетная нагрузка

Урок 14…16. Электропитание

6.1.   Электропитание

6.2.   Перерыв электропитания

6.3.   Напряжение питания

6.4.   Сеть электропитания

6.5.   Цепь электропитания

6.6.   Линия электропитания

6.7.   Трехфазная сеть электропитания

6.8.   Питающий кабель

6.9.   Шнур электропитания, вилка, настенная штепсельная розетка

6.10.  Параметры питающей сети

6.11.  Напряжение питающей сети

6.12.  Частота питающей сети

6.13.  Мощность источника электропитания

6.14.  Порядок следования фаз

6.15.  Подключение к питающей сети

6.16.  Отсоединение от питающей сети

Урок 17…22. Защита цепей и электрических машин. Аппараты защиты

7.1.   Общие сведения

7.2.   Аппарат защиты

7.3.   Автоматический выключатель

7.4.   Модульный автоматический выключатель

7.5.   Автоматический выключатель в литом корпусе

7.6.   Автоматический выключатель с тепловым расцепителем, с электромагнитным расцепителем, с теплоэлектромагнитным расцепителем

7.7.   Автоматический выключатель с электронным расцепителем

7.8.   Автоматический выключатель, управляемый дифференциальным током

7.9.   Дистанционное управление автоматическим выключателем

7.10.  Независимый расцепитель

7.11.  Электродвигательный привод взвода пружины

7.12.  Полюс автоматического выключателя. Однополюсный, двухполюсный, трехполюсный, четырехполюсный автоматический выключатель

7.13.  Стационарный автоматический выключатель

7.14.  Выкатной автоматический выключатель

7.15.  Положение автоматического выключателя в корзине

7.16.  Воздушный, вакуумный автоматический выключатель

7.17.  Главный контакт автоматического выключателя

7.18.  Средства оперирования автоматическим выключателем

7.19.  Характеристики автоматического выключателя

7.20.  Рабочее положение в пространстве

7.21.  Аппарат отключения (электро)питания

7.22.  Плавкий предохранитель

7.23.  Тепловое реле

До начала занятий учащиеся должны прочесть

111-1-32

Стоимость обучения

Как можно начать работать в электротехническом переводе?

1. Можно, например, поехать в Московский технологический институт и получить там второе высшее. Цена вопроса: 113700 руб., от 3 лет обучения
2. Или можно пойти в колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26, обучиться на электрика. Цена вопроса не особо изменится: 120 тыс. рублей и 3 года обучения.
3. Можно учиться по книгам, самостоятельно, тренируясь на клиентах. Цена вопроса: несколько потерянных клиентов, возможно, попадание в черный список с пометкой "Ни при каких обстоятельствах не подпускать к электротехническому переводу".

4. А можно пойти в нашу школу. Цена вопроса 13 тыс., срок обучения 2-3 месяца, в зависимости от темпа усвоения материала группой.

Где и как выгоднее учиться, оставим на ваше усмотрение. Уточним только то, что вы получаете те знания и в том количестве, чтобы приступить к возврату своих инвестиций в эл.-технических перевод сразу после выпуска.

Стоимость

Горячее предложение до 13 ноября:


Стоимость обучения до 30 ноября:


Стоимость обучения до 31 декабря:


Стоимость обучения до 12 января:

 

Оплата полностью

12 000 руб.


13 000 руб.


14 000 руб.


15 000 руб.

 

Оплата в рассрочку

6 500 (до 13.11) + 6 500 (до 13.12) руб.


7 000 (до 30.11) + 7 000 (до 30.12) руб.


7 500 (до 31.12) + 7 500 (до 31.01) руб.


8 000 (до 12.01) + 8 000 (до 12.02) руб.

 

Часто задаваемые вопросы

Где проходят ваши курсы?

Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров.

Если я не смогу присутствовать на всех занятиях, смогу ли я учиться на курсе?

Сможете, но вам придется проявить чуть больше самостоятельности. Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Если же у вас появятся вопросы — вы в любое время сможете их задать в общем чате группы своим соученикам или преподавателю.

Как проходит экзамен?

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки.