НАЧАЛО

14 сентября 19:00 МСК

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ

2-3 астроном. часа

СТОИМОСТЬ

1 000 руб.

Онлайн-семинар для преподавателей письменного перевода

― Вы, Ульяна, не просто преподаватель. Вы ― донор переводческих знаний. Новая каста, особая. Мне таких, как вы, люто не хватает! Кадры для бюро моего ковать…
Виктор вздохнул.
― Ой, ну что вы… ― Ульяна зарделась. ― Какая «особая каста»… Кафедры перевода ломятся от обилия преподавателей!
― Ломятся… Не каждый вузовский преподаватель ― профессиональный переводчик. Теорию знает, аннотации подружкам переводит… А потом выпускники мыкаются, никто работать не берёт. Как их учили, чему? Какими методами? ― Виктор развёл руками. ― На бумаге-то красиво – рабочие программы, ФОСы… Сейчас вон опять побегут после выпускного. Поймут, что не умеют толком ничего, и обратно на родную кафедру: хотим преподавать! К тёще моей, старшему лаборанту на кафедре, на поклон идут. Как будто она им может помочь… Да…
― Всякое бывает… ― Ульяна отвела глаза. ― А как же сотрудники бюро? Вот уж кто донор переводческих знаний!
― Переводчики у нас прекрасные, это верно. А обучать других боятся. Не знают, с какого боку к преподаванию подойти. Я платить готов ― мне кадры нужны! За курс из 16 лекций 100 тыщ ― разве не деньги? И никаких программ рабочих ведь не требую, и работа вся через интернет… Только научите! Эх… ― Виктор с досадой замахал головой. ― Так что, Ульяна, да ― особая каста, ценная.

Мы ― Школа отраслевых переводчиков и Бюро переводов «Альянс ПРО» ― как никто знаем, насколько важен труд умелых, грамотных преподавателей. Мы готовы их обучать и стремимся с ними сотрудничать.

Поэтому мы проводим семинар для преподавателей письменного перевода и для профессиональных переводчиков, которые хотят преподавать.

Кому будет полезен онлайн-семинар

  • Преподавателям, которые обучают студентов письменному переводу.

  • Профессиональным переводчикам, которые хотят преподавать, но не имеют педагогических навыков.

Семинар позволит вам

чётко сформулировать главные проблемы преподавания письменного перевода

вскрыть заблуждения о том, кого, чему и для чего мы учим

уточнить стратегии преподавания

поучиться на чужом опыте преодоления педагогических терний

наметить тактику

Что мы обсудим

  1. Особенности обучения письменному переводу

  2. «Преподаватель обучает студентов переводу» — уточнение для каждого слова

  3. Цели и задачи обучения

  4. Те самые компетенции

  5. Квалификационные требования к преподавателям

  6. Концепция «играющего тренера»

  7. Где брать тексты и упражнения для перевода?

  8. Как определить, что ваш перевод выполнен профессионально?

  9. Стереотипы в сфере перевода

  10. Стереотипы процесса обучения. «Три возраста» преподавателя перевода

  11. Студенты: нужна ли «индивидуальная траектория обучения» в зависимости от возраста, фоновых знаний, мотивации, стереотипов каждого отдельного студента.

  12. Концепция учебного перевода и перевода  «под ключ».

  13. «Где их готовят»?

Бонус для стойких

Краткий (20-30 мин.) экскурс в искусство сбора преподавательских грабель от руководителя Школы отраслевых переводчиков ― Евгения Бартова.

Евгений расскажет о том, как он:

  • дает домашние задания и проверяет их,

  • на корню пресекает малейшую возможность появления любимчиков,

  • проводит практические занятия;

  • проверяет знание теории;

  • выбирает знания, которые нужно в первую очередь вложить в студента (и которые могут подождать);

  • определяет, какие студенты перспективны, а какие не очень (хотя и тут на старуху бывает проруха).

Авторы и ведущие

17952999_1267125336735600_4484260857614186483_n

Надежда Казанцева

Доцент, кандидат педагогических наук в Уральском федеральном университете (1997—2015).

  • Тема защищенной диссертации: «Методическое моделирование в обучении письменному переводу».
  • 41 научная работа, 11 учебников и пособий по переводу; 6 мастер-классов для преподавателей российских университетов по обучению письменному переводу; автор рабочих программ по 8 дисциплинам магистратуры.
  • Преподаваемые дисциплины: теория перевода, практический курс перевода первого иностранного языка, история и культура стран изучаемого языка, письменный перевод публицистических и художественных текстов, основы редактирования; квантитативная лингвистика, корпусная лингвистика, контент-анализ, методика обучения переводу и межкультурной коммуникации.
  • 2000—2012 гг. — председатель оргкомитета и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta.

Переводчик:

  • специализация в области художественного перевода, маркетинга и рекламы;
  • перевод произведений современных авторов по заказу издательств «Эксмо» и «АСТ»;
  • Премия Норы Галь; шорт-лист (2013, 2017), лауреат в номинации «За выразительность русского языка» (2013).
  • член Союза переводчиков РФ;
  • участник Школы художественного перевода В. Баканова;
  • участник проекта «Лоскутное одеяло».

Преподаватель Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».

x_8aa242ff

Евгений Бартов

  • руководитель группы компаний «Альянс ПРО» (Школа отраслевых переводчиков, Бюро рекламных и технических переводов, Студия нативного копирайтинга);
  • главный редактор;
  • переводчик;
  • преподаватель (выпустил более 300 студентов на курсах «Рекламный перевод», «Перевод в сферах инфобезопасности, телекоммуникаций и маркетинга», «Юридический перевод», «Angry Editors» и др);
  • действительный член Союза переводчиков России (№1426);
  • действительный член объединения переводчиков-профессионалов PROZ.com (№ 619 550);
  • член Ассоциации профессионалов в области информационной безопасности RISSPA.