серия вебинаров и курсов

Перевод в медицине и фармации

Хотите переводить тексты по медицине и фармации компетентно и по достойным ставкам? Для тех, кто ценит время, деньги и усилия, мы собрали пакет критически важных знаний и умений:

null

Клинические исследования

серия вебинаров

5 вебинаров, 3 недели

от базовых сведений до самых трудных и спорных терминов

null

Медицинский перевод

онлайн-курс

8 занятий, 4 недели

экспресс-энциклопедия по самым ходовым темам и на ваш выбор

null

Медицинский перевод

экспертный практикум

8 занятий, 4 недели

углубленный курс (консультации медицинских экспертов, En-Ru и Ru-En)

null

Нормативная документация

вебинары для переводчиков

2 вебинара, 2 недели

от базовых сведений до самых трудных и спорных терминов

null

Перевод в фармакологии

онлайн-курс

14 занятий, 8 недель

биохимия, генетика, механизмы действия препаратов и др.

Курсы и вебинары можно приобрести по отдельности (со скидкой 10% на каждый последующий продукт из этого цикла, но не более 20%), а можно все сразу одним пакетом со скидкой в 30% (34700 руб. + скидка 30% = 24290 руб.). Сэкономьте 10410 руб.!

Мы разберем темы, на которые приходится 90% заказов, — всё от базовых знаний до заковыристых и спорных терминов: объясним, обоснуем, научим использовать. Мы продумали нагрузку так, чтобы вы не устали и получили максимум пользы. Запишитесь на наш учебный марафон и погрузитесь в аутентичную среду медико-фармакологического перевода!

Преподаватели

Ольга Гиляревская
Екатерина Чашникова

Ольга Гиляревская

Главный редактор направления «медицина и фармацевтика» компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company, руководитель отдела по контролю качества медицинского перевода, переводчик.

Екатерина Чашникова

Медицинский переводчик и редактор (провизор по первому образованию), член ProZ.com, опытный преподаватель Школы, блогер (https://chashnikova.com/blog/), докладчик на переводческих конференциях TFR-2012 и UTIC-2013.

Ваши выгоды

  • null

    Доходная тематика

    Медицина и фармакология — смежные, жизненно необходимые области. Переводчик, который ориентируется в обеих, востребован на рынке и может рассчитывать на более высокие ставки, чем менее эрудированные коллеги.

  • null

    Экономия времени

    Несколько месяцев наших курсов и вебинаров заменяют несколько лет самостоятельного поиска, обучения и практики методом проб и ошибок.

  • null

    Экономия денег

    На полный пакет наших курсов и вебинаров по медицине и фармакологии действует скидка 30%. Сэкономленное время — бесценно.

  • null

    От простого к сложному

    Наши курсы и вебинары логически продолжают и дополняют друг друга. Неопытный переводчик сможет спокойно разобраться в материале; опытный — узнать новое и отточить мастерство.

  • null

    Без отрыва от жизни

    Мы продумали график занятий и количество домашних заданий так, чтобы вы не устали и могли успешно совмещать обучение с работой и другими делами.

  • null

    Консультации специалистов

    Вы сможете лично задать вопросы профессиональным медикам, чтобы разбираться в сути того, что переводите, даже если вы не врач.

  • null

    Преподаватели-эксперты

    Наши преподаватели — профессиональные переводчики и редакторы с профильным образованием и опытом перевода в медико-фармацевтической сфере более 10 лет.

  • null

    Сообщество переводчиков

    Обучаясь на наших курсах, вы входите в профессиональное сообщество переводчиков — знакомитесь с более опытными коллегами, можете заявить о себе. Такое общение — существенный бонус в трудоустройстве и профессиональном росте.

  • null

    Экзамены - легче

    Курсы медицинского перевода и фармакологии завершаются экзаменами. Чем больше вебинаров у вас на счету, тем легче сдавать экзамены — ведь практики у вас гораздо больше, чем при прохождении отдельных курсов.

  • null

    Видеозаписи занятий

    Вы получите полный комплект видеозаписей занятий и сможете повторять изученное. Даже если вы пропустите занятие, важная информация не пропадет.

  • null

    Сертификаты

    Успешно сдав экзамены, вы получите сертификаты Школы — знак качества, который отличает наших выпускников.

cерия вебинаров для переводчиков

Клинические исследования

16, 19, 23, 26 и 30 октября в 18:00 по МСК

стоимость серии — 2500 руб.

ведущая — Екатерина Чашникова

  • для начинающих — базовые сведения о клинических исследованиях и основные термины (по презентациям можно составить глоссарий), руководство по стилю (документы для пациентов), справочные ресурсы
  • для опытных — разбор трудных терминов, обсуждение спорных терминов (+ слайды из презентаций)
  • рыба, на которой можно строить план самостоятельного изучения тематики
  • интересные истории, примеры интересных исследований, чтобы тематика «ожила»
  • очень популярная тематика, количество международных исследований растет (статистика для РФ)
null
Открыть план занятий

№1. Общие сведения

  • Клинические исследования: определение, история
  • GCP и другие нормативные документы
  • Документация клинического исследования
  • Справочные ресурсы

№2. Дизайн и проведение исследования

  • Фазы и виды исследований
  • Перевод названий исследований
  • Распределение по группам
  • Скрининг
  • Слепой метод, плацебо
  • Визиты и процедуры

№3. Этика

  • Этические принципы
  • Конфиденциальность данных
  • Мониторинг исследования
  • Мониторинг безопасности

№4. Анализ данных

  • Показатели безопасности и эффективности
  • Статистическая и клиническая значимость
  • Как продолжить изучение тематики?

№5. Мастер-класс по переводу документации для пациентов

  • Руководство по стилю
  • Разбор типичных ошибок
  • + домашнее задание (по желанию)

курс для начинающих

Медицинский перевод

2 - 27 ноября, ПН, ЧТ, 18:00 по МСК

стоимость участия — 9000 руб.

преподаватель — Ольга Гиляревская

  • для переводчиков, осваивающих новые направления: знакомство с наиболее популярными тематиками и основной терминологией; ответы на любые вопросы
  • для медиков, желающих понимать или переводить англоязычную научную литературу или решивших посвятить себя медицинскому переводу: основы перевода; приобретение навыков поиска терминологии
  • для всех: интересные «живые» тексты из практики
  • учимся на чужих ошибках и не боимся делать собственные – тем меньше их будет «в бою»
null
Открыть план занятий

2 ноября

Клинические исследования

  • Источники информации
  • Терминология
  • Этапы клинического исследования
  • Перевод названий исследований
  • Разделы отчета о клиническом исследовании и протокола
  • Другая документация исследований
  • Разбор типичных ошибок
  • Вопросы
  • Домашнее задание

6 ноября

Доказательная медицина и термины статистического анализа

  • Анализ домашнего задания по теме «Клинические исследования»
  • Концепция доказательной медицины
  • Иерархия источников доказательной информации
  • Термины доказательной медицины
  • Разбор типичных ошибок
  • Глоссарий основных терминов
  • Вопросы
  • Домашнее задание

9 ноября

Кардиология (1-й вебинар)

  • Анализ домашнего задания по теме «Доказательная медицина и термины статистического анализа»
  • Структура смертности
  • Терминология ССЗ
  • Понятия, термины и сокращения
  • Разбор типичных ошибок
  • Вопросы
  • Домашнее задание

13 ноября

Кардиология (2-й вебинар)

  • Анализ домашнего задания по теме «Доказательная медицина и термины статистического анализа»
  • Терминология ССЗ
  • Понятия, термины и сокращения
  • Анализ наиболее сложных документов для перевода по теме «Кардиология»
  • Вопросы
  • Домашнее задание

16 ноября

Онкология (1-й вебинар)

  • Разбор домашнего задания по теме «Кардиология»
  • Терминология по теме «Онкология»
  • Критерии эффективности терапии
  • Основная цель лечения
  • Таргетная терапия
  • Сигнальные пути
  • Разбор типичных ошибок
  • Домашнее задание

20 ноября

Онкология (2-й вебинар)

  • Разбор домашнего задания по теме «Онкология»
  • Классификация опухолей
  • Клинические рекомендации
  • Справочные ресурсы
  • Домашнее задание

23 ноября

Занятие по выбору студентов: новая тема

(офтальмология или о фармкомпаниях) либо продолжение занятий по онкологии, кардиологии или доказательной медицине (1-й вебинар)

27 ноября

Занятие по выбору студентов: новая тема

(продолжение офтальмологии или о фармкомпаниях) либо продолжение занятий по онкологии, кардиологии или доказательной медицине (2-й вебинар)

28 ноября

Экзамен

экспертный практикум

Медицинский перевод

30 ноября - 25 декабря ПН, ЧТ 18:00 по МСК

стоимость участия — 9000 руб.

преподаватель — Ольга Гиляревская, эксперты — Сергей Гиляревский, Владимир Цветков,
Жанна Маркова

Как без медицинского образования и врачебной практики грамотно и уверенно переводить сложные медицинские тексты (тем более браться за русско-английский перевод)?

Вариант 1: вгрызаться в материал “вслепую” и надеяться на интуицию, опыт, здравый смысл.

Вариант 2: заручиться поддержкой медицинских специалистов и переводить правильно.

Мы любим прямые решения, которые экономят время и гарантируют результат, поэтому предлагаем Вариант 2 — Экспертный практикум медицинского перевода.

Это углубленный курс по самым “горячим” темам — кардиологии и онкологии (терминология, стиль, шаблоны документов). Вы сможете задать “больные” вопросы приглашенным экспертам,  получить доходчивые разъяснения из первых рук и профессиональную оценку вашего перевода. С такой поддержкой не страшно замахнуться и на перевод Ru-En.

null
Открыть подробную информацию

Приглашенные эксперты:

  • Сергей Гиляревский, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии РМАПО, главный реактор журнала «Доказательная кардиология»
  • Владимир Цветков , специалист по статистике, заместитель руководителя отдела контроля качества компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company
  • Жанна Маркова, филолог, специалист по коммуникациям, литературный редактор

План занятий:

каждое занятие включает теоретическую и практическую части с ДЗ и время, отведенное на вопросы экспертам

30 ноября. Кардиология (1-й вебинар):

4 декабря. Кардиология (2-й вебинар):

7 декабря. Доказательная медицина и статистические термины (1-й вебинар):

7 декабря. Доказательная медицина и статистические термины (2-й вебинар):

11 декабря. Онкология (1-й вебинар):

14 декабря. Онкология (2-й вебинар):

18 декабря. Перевод научных статей на английский язык (1-й вебинар)

21 декабря. Перевод научных статей на английский язык (2-й вебинар)

25 декабря. Экзамен

серия вебинаров

Перевод нормативной документации
в фармации

13 и 20 декабря в 18:00 по МСК

стоимость участия — 1200 руб.

ведущая — Екатерина Чашникова,
приглашенные эксперты (1-й вебинар) — Юлия Тимошенко, Андрей Яшаров

№ 1  Сравнительный анализ терминологии из официальных документов РФ, Беларуси и Украины

№ 2  Документы ЕАЭС для фармацевтического рынка

null
Открыть информацию о вебинарах

№ 1  Сравнительный анализ терминологии из официальных документов РФ, Беларуси и Украины

Русский язык используется при составлении регистрационного досье и документов для КИ в нескольких странах, но терминология в законодательстве этих стран не гармонизирована. Переводчику же приходится крутиться, потому что даже от одного заказчика может прийти заказ на перевод, скажем, формы информированного согласия и для России и для Украины. Как учесть все нюансы и показать себя квалифицированным специалистом, который в курсе последних изменений законодательства? На этом вебинаре три опытных медицинских переводчика из России, Беларуси и Украины расскажут об основных законодательных актах каждой из стран и рассмотрят базовые термины в сфере КИ и регистрации ЛС.

Ваши выгоды:

  • обзор законодательной базы по КИ и регистрации ЛС, обзор официальных справочных руководств
  • обзор и сравнение базовых терминов
  • узнаете, какие документы использовать в работе
  • сможете переводить для любой из трех стран (актуально при работе с отечественными и зарубежными БП и с прямыми заказчиками)
  • сможете консультировать заказчиков

№ 2 Документы ЕАЭС для фармацевтического рынка

В 2020 г. вступают в силу правила работы единого фармацевтического рынка ЕАЭС. Это означает, что в РФ, Беларуси, Казахстане, Киргизии и Армении обращение ЛС будет происходить согласно правилам, изложенным в документах ЕАЭК, а старые национальные законодательные акты станут недействительными. Участникам рынка — и в том числе переводчикам — дано два с лишним года на адаптацию к новым требованиям. По желанию фармкомпании уже могут ими пользоваться, так что вы можете столкнуться с новыми требованиями заказчиков в любой момент. На этом вебинаре мы рассмотрим все основные документы, их структуру и содержание и посмотрим, что полезного в них может найти переводчик.

Ваши выгоды:

  • залог на будущее
  • консультирование заказчиков
  • обзор терминологии и шаблонов
  • основные документы
  • правила написания текстов
null
Открыть информацию о ведущих

Андрей Яшаров 

Медицинский переводчик с 2004 г.  По специальности — биолог. Получил второе высшее образование по специальности «Переводчик английского языка (деловая документация)».

  • С 2004 г. до 2007 г. сотрудничал с Донецким Национальным медицинским университетом им. М. Горького. Переводил и редактировал курсы лекций и практических занятий для кафедры нервных болезней, терапевтической стоматологии, инфекционных болезней, акушерства и гинекологии, госпитальной терапии. Преподавал медицинский английский для преподавателей медуниверситета, так как в то время занятия для большей части студентов-иностранцев велись на английском языке.
  • 3 года работал письменным и устным переводчиком на фармацевтическом заводе в отделе обеспечения качества. Переводил документы по обеспечению качества и контролю качества производства активных фармацевтических ингредиентов для противоопухолевых лекарственных средств, документы по валидации производственного оборудования, GMP аудиты.
  • С 2014 г. работает переводчиком-фрилансером.

Юлия Тимошенко

Переводит с 2009 г., редактирует с 2013 г., с 2014 г. — переводчик-фрилансер, с 2009 г. по 2014 г. работала штатным переводчиком в представительстве иностранной компании в Минске.

По специальности — преподаватель иностранных языков. В 2007 г. закончила Минский государственный лингвистический университет.

Специализации: медицина, фармакология, косметика, туризм. Медицинскими переводами занимается с 2015 г.

Медицинские тексты: результаты медицинских обследований, медицинские справки, выписки, анамнезы, эпикризы, данные доклинических и клинический исследований, инструкции по медицинскому применению препаратов, сертификаты анализа, различные разделы мастер-файла препарата, документы по фармаконадзору

онлайн-курс

Перевод в фармакологии

с 8 января по ПН и ЧТ в 18:00 по МСК

стоимость участия — 13000 руб.

преподаватель — Екатерина Чашникова

У нас для вас пара «старостей» и одна новость. Волшебную таблетку от всего пока не придумали, поэтому фармрынок растёт стабильнее акций «Газпрома». Россия импортирует до 75% препаратов, так что фармакологи вынуждены делиться своим пирогом с переводчиками — да пощедрее, а то придётся и с адвокатами делиться. Фармпереводчиков, которые переведут так, чтобы потом не пришлось искать адвоката, мало. Сколько «пирога» ни предложи.

А вот теперь новость:

Мы возобновляем курс «Фармакологического перевода» — значит скоро на рынке станет чуть больше вдумчивых, компетентных и дорогих переводчиков. Возможно, одним из них будете вы?

null
Открыть план занятий

Теоретическое занятие 1

  • Введение
  • Классификации лекарственных препаратов
  • Лекарственные формы
  • Дозы и схемы приема
  • Пути введения
  • Биологические барьеры

Практикум 1

  • Перевод инструкции для пациентов

Теоретическое занятие 2

  • Фармакокинетика: всасывание, распределение, метаболизм, выведение
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 2

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 3

  • Фармакокинетика: расчетные показатели, графики, фармакокинетические модели
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 3

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 4

  • Фармакодинамика: общие понятия
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 4

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 5

  • Фармакодинамика: побочное действие, аллергические реакции
  • Передозировка, отравление
  • Лекарственные взаимодействия
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 5

  • Контрольная работа № 1

Теоретическое занятие 6

  • Факторы, влияющие на фармакодинамику и фармакокинетику
  • Фармакогенетика
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 6

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 7

  • Антибиотики — часть 1
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 7

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 8

  • Антибиотики — часть 2
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 8

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 9

  • Противоопухолевые препараты — часть 1
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 9

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 10

  • Противоопухолевые препараты — часть 2
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 10

  • Контрольная работа № 2

Теоретическое занятие 11

  • Гипогликемические препараты
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 11 

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 12

  • Препараты для лечения сердечно-сосудистых заболеваний
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 12

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 13

  • Препараты для лечения сердечно-сосудистых заболеваний

Практикум 13

  • Перевод текста по теме теоретического занятия

Теоретическое занятие 14

  • Регистрация ЛС
  • Дженерики, биоаналоги
  • Нормативные документы ЕАК, EMA, FDA
  • Комментарий к заданию на перевод

Практикум 14

  • Экзамен