— Не нравится мне эта Афродита. В рекламе масла она была совсем другая.

Бурчание пятиклассницы над книгой «Легенды и мифы Древней Греции».

Когда?

25.11, 19:00-21:00 МСК

и

02.12, 19:00-21:00 МСК

Сколько?

1400 рублей

(за два занятия без учета скидки)

Акция

Количество дней до начала мастер-класса = % скидки

Осталось

2016/11/25 00:00:00

Два в одном — это не только про кофе с молоком, а про любого из нас тоже. Мы специалисты каждый в своей сфере и разной степени подготовленности дилетанты во всем остальном.  Как правило, я-эксперт — довольно узкая область знаний и опыта.  Для всего остального есть реклама.

И если человек говорит вам, что уж на него-то «подобная муть» не действует, — не верьте. Еще как действует. Впрочем, многое зависит от переводчика. Как всегда.

Маркетинговые тексты всегда ориентированы на определенную целевую  аудиторию, то есть несут маркеры распознавания «свой-чужой».  Проблема в том, что маркеры эти в каждой культуре свои, и при переводе бессмысленно переносить с языка на язык «буковки»; речь может идти только и исключительно о переносе воздействий. А это, в свою очередь, требует от переводчика совершенно специальных навыков.

Potatoes don’t need jackets. This isn’t that kinda place.

Вот почему автор  рекламирующего картофелечистку текста написал именно так? Какой реакции читателей он добивался? Это ведь просто про  картофельную кожуру? Или нет?

Хороша ли фраза:

«Единственный в своем роде пентхаус может похвастаться видами на парк»?

Английское bondage trousers и русское брюки-бондаж — это это про один и тот же товар и, главное, про одного и того же покупателя?

Если в оригинале вам предлагают почувствовать себя true 1980’s punk, можно ли в переводе говорить о «бунтарском духе 1980-х»?

Вы хотите об этом поговорить?

Тогда приходите на мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов».

Вот вопросы, которых мы коснемся:

  • продающие тексты и их особенности;
  • тексты SЕО-оптимизации и их особенности;
  • роль и функции переводчика маркетинговых текстов: шаг влево, шаг вправо – побег или необходимость?
  • приемы и специфика маркетингового перевода;
  • полезные ресурсы;
  • как оценить получившийся результат.

Мастер-класс состоит из двух занятий:

25 ноября

19:00 — 21:00 МСК

  • общий разговор;
  • выявление проблем;
  • анализ и обсуждение примеров;
  • специфика  приемов перевода маркетинговых текстов;
  • домашнее задание и обсуждение того, что нужно сделать.

2 декабря

19:00 — 21:00 МСК

  • полный письменный перевод маркетингового текста     (En-Ru);
  • анализ результатов;
  • выводы, итоги и рекомендации.

Автор и преподаватель:

4bc79506205fe61b92dc97d4d01bafda1183b16f7c5c6c8b14-pimgpsh_fullsize_distr

Надежда Казанцева

Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.

Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.

Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).

Остались вопросы? Напишите нам:

5

Отправить вопросочистить