201301-BigData-Glossary

25 августа с 17:00 до 21:00 МСК

Мастер-класс для:

  • переводчиков;
  • редакторов;
  • специалистов контроля качества переводов.

От автора мастер-класса Евгения Бартова

«Коллеги!
25 августа сего года буду вести мастер-класс (не люблю это слово, но в общем буду делиться опытом и граблями на тему) «Разработка и использование проектного глоссария».

  • Я расскажу про экономическую целесообразность допроектной разработки глоссариев (один факт — если глоссарий разработан ДО проекта, у команды появляется возможность тратить до 50% проектного времени на полировку формулировок, а не на поиск и сверку терминов).
  • Я буду говорить о том, какими инструментами я пользуюсь, когда делаю глоссарий — на каких файлах лучше работать ручками и на каких целесообразнее пользоваться автоматикой (например, когда нужно выбрать самые весомые 100 терминов из 1000-страничного файла за сутки).
  • Я буду показывать, как извлеченные автоматом сырые термины превращаются в полноценные термины, а затем, как эти термины переводить с учетом контекста, даже если ни в каких словарях и справочниках перевода нет, а перевести термин все-таки надо (терминологические задачки).
  • Я также покажу, как двухколоночная табличка с терминами превращается в тот самый мощный переводческий инструмент — глоссарий Multiterm, который можно подключать к Trados Studio и с которым не страшно ввязываться даже в очень большие проекты.
  • Я покажу, как редактору с помощью средств автоматизированной проверки перевода, например, Palex Verifika QA можно оперативно проверять за переводчиками правильность использования заданной терминологии, находить и исправлять найденные ошибки.

В основном эта «раздача опыта» ориентирована на штатных сотрудников бюро переводов (редакторов, специалистов по качеству), но может быть также интересна и переводчикам-фрилансерам, которым интересно посмотреть, как рождаются глоссарии и проверяется их соблюдение.

Ваш Evgeniy Bartov

План

1. Разработка и использование проектного глоссария

вступление

Вступление

Экономика

Экономика

глоссарий в деле

Глоссарий в деле

алгоритм разработки

Алгоритм разработки

скобка
категории терминов

Категории терминов

черновик частотника

Черновик частотника

контекст

Контексты

обработка черновика

Обработка черновика. Решения.

Перевод

Перевод.

выгрузка

Выгрузка

2. Решение терминологических задач

Проблемные термины: нет в словарях или не лезут в контекст.

Общий алгоритм решения задач

Примеры решений

скобка

5 терминов в юридическом тексте

5 терминов в тексте по ИТ

3 термина в металлургическом тексте

3. Инструментарий

multiterm

Desktop

Convert

Extract

Пошаговые инструкции по использованию приложений с примерами.

Автор и ведущий

Переводит с 1998 г.

Редактирует с 2006 г.

Редактирует с 2006 г.

Преподает с 2011 г.

Евгений-Бартов-230x230

Руководит группой компаний «Альянс ПРО»

Рисунок1
Рисунок2