^82C0D00997A51058B99836DBAA688C9737ED27D959FA7790DA^pimgpsh_fullsize_distr
2016/08/09 19:00:00

Начало онлайн-курса: 9 августа

Расписание: ВТ, ПТ 19:00 МСК

Продолжительность: 8 занятий (4 недели)

Стоимость: 6500 рублей

Выпускники курса получат сертификаты по результатам сдачи экзамена.

Акция

Последние дни набора группы — скидка 30%!

6500 руб.

4550 руб.

Выгоды

Курс позволит:

  • работать с престижной тематикой за хорошие деньги;
  • работать в нотариальных конторах, суде и других юридических организациях;
  • не ощущать недостатка в заказах;
  • разобраться в тонкостях перевода юридических терминов на примере «живых» текстов;
  • задать вопросы опытному переводчику и сразу же получить ответы;
  • отточить навыки перевода и редактирования в регулярных домашних заданиях;
  • пройти экзамен и подтвердить полученные знания;
  • получить сертификат слушателя (зачастую такой сертификат является решающим аргументом в борьбе за заказ);
  • получить бесплатные записи всех занятий — услышанная информация всегда будет под рукой.

Отзывы

Что касается моих впечатлений и моего мнения, то:
во-первых, мне очень понравилось, что курсы были вечерними (я вряд ли бы смогла приехать к вам или отпроситься с работы на те дни, на которые бы были назначены занятия);
во-вторых, сама по себе тема курсов, на мой взгляд, очень актуальна, особенно, что касается договорного права;
в-третьих, интенсивность курсов — большой плюс, мы смогли за короткое время очень много узнать как на русском , так и на английском, и это несмотря на то, что мне, например, было сложновато с моим английским как вторым иностранным;
и конечно — преподаватель, с Ольгой было очень комфортно работать и у нее учиться.

Из пожеланий, возможно, только одно — организовать что-то вроде продолжения или организовать более длительные курсы, например, на 2-3 месяца, потому что чем больше занимаюсь этой темой, тем больше и больше возникает вопросов.

Я хотела бы отметить, что это только мое личное мнение, но мне, действительно, понравилось у Вас учиться. Буду ждать других предложений по вечерним курсам, а также предложений с другим языком, напр., немецкому.

Татьяна Конончук

Все понравилось, но я не была готова к темпу из-за работы, недооценила «интенсив». Ольга — блестящий специалист и отличный докладчик. Понравился скайп-чат и записи всех лекций (спасибо Вам, Алеся), то, что я могу теперь в более медленном и вдумчивом темпе работать.
Была бы рада, если бы Ольга выпустила продолжение курса.

Екатерина Верма

Цели

  • Усвоить приемы добросовестного переводчика:
  • выполнять требования заказчика;
  • знакомиться с законом перед выполнением перевода;
  • тщательно анализировать термины;
  • переводить точно и адекватно;
  • проверять логику своего текста.

Упражнения:

  • обучение в процессе редактуры;
  • работа с руководством по стилю;
  • составление контрольного списка проверки перевода;
  • проработка основных грамматических и пунктуационных проблем.
  • Научиться понимать смысл юридических текстов

Упражнения:

  • знакомство с распространенными ошибками в понимании и их причинами;
  • обучение приемам понимания в процессе редактуры;
  • определение цели положений, сравнение с аналогичными положениями в другой формулировке.
  • Научиться работать с законами и другими источниками

Упражнения:

  • извлечение полезных терминов и фраз из законов и договоров.

Автор и преподаватель

Ольга Тарасова

KDmIMG2IUCw

Специалист в области юридического перевода. С отличием окончила Донецкий национальный университет. С 2006 по 2009 годы работала штатным переводчиком в компании по разработке банковского программного обеспечения. С 2007 года — переводчик-фрилансер. В 2009 году покинула штатную работу и аспирантуру, избрав переводческий бизнес своей основной деятельностью.

Специализация перевод договоров.  В 2013 и 2016 годах прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 Центра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше. C 2014 г. занимается преподавательской деятельностью. Ведет блог «Нюансы юридического перевода».

Участник переводческих форумов и конференций.