Старт

1 июня

Расписание

ПН, ЧТ с 17:00 до 19:00 МСК

Продолжительность

22 онлайн занятия + экзамен (11,5 недель)

Сертификат

по результатам сдачи экзамена
x_8aa242ff

Евгений Бартов

Автор и преподаватель курса, переводчик и редактор, руководитель группы компаний «Альянс ПРО» (Школа отраслевых переводчиков, Бюро рекламных и технических переводов, Студия бизнес-новелл).

В моей переводческой практике всякое бывало — уходили клиенты, между проектами появлялись «бесконечные» окна, меня «продавливали» по тарифам и время от времени присылали издевательские фидбэки. Наверное, каждый переводчик через это проходит. Однажды я даже задумался о том, чтобы уйти из профессии и сделать из переводов хобби… Но каждый раз я приходил к мнению, что правильнее заниматься самообразованием — например, изучать новую тематику. Если у других есть клиенты, чем я хуже? И я изучал. На инфобезопасность ушло почти 3 года, на компьютерные сети — столько же. Рекламные переводы я начал изучать лет 8 назад и открываю новые приёмы до сих пор. И важный момент — я полюбил эти тематики. Без этой любви тематику не осилишь — энтузиазм выдохнется. Если вам эти ситуации знакомы, вы пришли к тем же выводам, но ждать столько же времени не готовы — приходите на мой 3-месячный курс «Телеком+ИБ+маркетинг». Я готовлю специалистов для нашего бюро, которых другие бюро ищут месяцами, а то и годами. Сейчас нам понадобились ещё люди…

Кому ещё нужны переводчики по изучаемым направлениям?   

  1. «Телеком» (Cisco, Huawei, ZTE, D-link, Zyxel и т. д.)
  2. «Информационная безопасность» (Сisco, Kaspersky, HP, Информзащита и т. д.)
  3. «Реклама и маркетинг» (универсальная тема, которую мало кто умеет хорошо переводить).
  4. Англо-русский перевод по лекалам Cisco (из всех компаний, для которых я переводил, у неё самые «жёсткие» требования)
  5. Русско-английский перевод (переводчики, которые хотят и МОГУТ переводить эту языковую пару на хорошем неносительском уровне, без русизмов, большая редкость — таких переводчиков ценят не только в нашем бюро).

Скажу честно, я очень требовательный преподаватель. Я не могу по другому — т.к. я готовлю людей как для себя.  Может поэтому после моего курса вчерашние выпускники языкового вуза умеют больше, чем подавляющее большинство  протестированных фрилансеров (можете почитать отзывы ниже и убедиться в этом).  Неудивительно, что наших выпускников, работающих в штате, уже несколько раз пытались «переманить» конкуренты.

Немного цифр:

  1. С 2011 года мои курсы посетило 257 переводчиков.
  2. Штат нашего бюро на 90% (18 человек из 20) укомплектован выпускниками школы — я действительно готовлю людей как для себя. Могу вас уверить, эти люди попали в команду не «по блату», а потому что справились с тестами лучше фрилансеров.
  3. Те, кто хочет работать у нас — зарабатывают (у нас бывают ЗП до 80 тыс. руб.). Впрочем, я буду рад Вас видеть на своём курсе, даже если у Вас уже сложилась своя клиентура, и в нашем бюро Вы работать не планируете.
  4. Мы всегда ЗА карьерный рост — 2 выпускника стали руководителями отделов; 1 выпускник стал соучредителем одного из наших предприятий.

С уважением,
Ваш Евгений Бартов.

ЧТО ВЫ ПОЛУЧИТЕ

3 тематики-бестселлера в арсенал

Англо-русский перевод в соответствии с требованиями Cisco (одного из самых крупных и требовательных клиентов в отрасли) + русско-английский перевод с минимизацией русизмов

Приёмы освоения тематик (майндкарты, видеоподборки, спецлитература).

Групповые и индивидуальные разборы заданий.

Творческий подход с нацеленностью на результат.

Бесплатные записи всех занятий для неспешного и вдумчивого анализа.

Специальный форум для обсуждения заданий и переводческих решений.

Возможность поэтапной оплаты.

Объяснения сложных мест простым и понятным языком, на живых примерах, без зауми.

Гарантия повышения квалификации (по необходимости преподаватель продлевает курс).

Отличникам – гарантия трудоустройства в нашем бюро, хорошистам – помощь в трудоустройстве (рассылка информации по бюро-подписчикам).

Возможность одной бесплатной пересдачи экзамена.

5 авторских мастер-классов:
1. Как писать по-русски понятно?
2. Как переводить понятно? (EN-RU, RU-EN).
3. Как разрабатывать и использовать в проектах глоссарии? (инструменты, терминологические задачи, проверка терминологии).
4. SDL Trados 2015 и другие инструменты переводчика.
5. Как работать с Verifikа?

УЧЕБНЫЙ ПЛАН

План занятий
 01.
  • Мастер-класс — Составление проектного глоссария.
  • Теория — Модели OSI и TCP/IP.
 02.
  • Мастер-класс — решение терминологических задач.
  • Теория — OSI:физический уровень.
 03.
  • Мастер-класс — Программный инструментарий переводчика (Trados Studio, Trados Multiterm, Verifika).
  • Теория — OSI: канальный уровень.
 04.
  • Мастер-класс — Правила конструктивного текста.
  • Мастер-класс — Правила понятного перевода с языка и на язык.
  • Теория — OSI + TCP/IP: сетевой уровень. 
 05.
  • Практикум — англо-русский перевод, маркетинг.
  • Теория — OSI + TCP/IP: транспортный уровень. 
 06.
  • Практикум — англо-русский перевод, маркетинг.
  • Теория — OSI + TCP/IP: прикладной уровень. 
 07.
  • Практикум — русско-английский перевод, маркетинг.
  • Теория — Криптография. Шифрование. Аутентификация. 
 08.
  • Практикум — русско-английский перевод, маркетинг.
  • Теория — Сетевая безопасность. Вредоносное ПО. DDOS-атаки.
 09.
  • Практикум — русско-английский перевод, маркетинг.
  • Теория — Продукты Cisco для ИБ. 
 10.
  • Практикум — англо-русский перевод, модель OSI, TCP/IP
  • Теория — Нормативные документы и стандарты ИБ.
 11.
  • Практикум — англо-русский перевод, OSI:физический уровень
  • Теория — Безопасность приложений. 
 12.
  • Практикум — англо-русский перевод, OSI: канальный уровень
  • Теория — Оценка рисков ИБ. Разработка моделей угроз. 
 13.
  • Практикум — англо-русский перевод, OSI + TCP/IP: сетевой уровень.
  • Теория — Политики ИБ. Стандарт PCI DSS.
 14.
  • Практикум — англо-русский перевод, тема OSI + TCP/IP: транспортный уровень.
 15.
  • Практикум — англо-русский перевод, OSI + TCP/IP: прикладной уровень.
 16.
  • Практикум — англо-русский перевод, криптография/шифрование/аутентификация.
 17.
  • Практикум — англо-русский перевод, сетевая безопасность/вредоносное ПО/DDOS-атаки.
 18.
  • Практикум — англо-русский перевод, продукты Cisco для ИБ.
 19.
  • Практикум — русско-английский перевод, нормативные документы и стандарты ИБ.
 20.
  • Практикум — русско-английский перевод, безопасность приложений.
 21.
  • Практикум — русско-английский перевод, оценка рисков ИБ/разработка моделей угроз.
 22.
  • Практикум — русско-английский перевод, политики ИБ/стандарт PCI DSS.
 23.
  • Экзамен.

ОТЗЫВЫ

  • Очень много полезной информации на каждом занятии, причем не только специальных знаний по теме (хотя это основа основ) и практики перевода, но и работа над стилем, с терминами, в специальных программах (Традос, верифика). В вузе на переводческом факультете нас такому не учили. Учиться на курсе сложно, но интересно. Евгений не жалеет :) Чувствую, отношение к тексту, как маркетинговому, так и специальному, у меня поменялось.

    Для меня главная проблема – нехватка времени на тщательный разбор теоретического материала, в голове по полочкам разложилось далеко не все. Хотя вся теория дается на домашнее изучение в удобное время, совмещать с работой и уходом за ребенком оказалось проблематично.

    По поводу практической части коллективного перевода – когда разбирается только 2-3 твоих предложения, а остальное время обсуждение чужих переводов – я сама пока не поняла, эффективна эта форма для меня или нет. Конечно, если бы преподаватель разбирал весь текст каждого ученика, ученики бы выиграли, но препод бы умер от непосильной нагрузки :)

    Екатерина Галицкая
  • Я вот уже три месяца читаю блог Евгения, слежу за новостями школы, но никак не мог решить нужно ли мне записываться на целый курс. Для начала посетил вебинар по внятному переводу и сразу решил записаться на курс.
    Методы обучения мне нравятся. Занятия организованы очень хорошо, никто не остается позади, каждый комментарий находит отклик. Для меня, новичка, это очень важно.
    За первые две недели обучения очень многое узнал о переводе технических текстов и перестал бояться «смотреть им в глаза». Что же будет дальше? :) Спасибо Евгению и всему коллективу школы!

    Артем Нурмухаметов
  • Курс превзошел все мои ожидания. Нравится, как построен весь курс в целом и как организовано каждое отдельное занятие. Преподаватель старается, чтобы материал был понятен каждому, отвечает на все возникающие вопросы, учитывает пожелания студентов. Учиться трудно, но интересно. Нисколько не жалею, что решилась пройти обучение в «Альянс ПРО».

    Лидия Царевникова
  • Для меня этот курс стал большим скачком вперед. Мне даже кажется, что за пару месяцев обучения на курсе я продвинулась вперед больше, чем за пару предыдущих лет работы удаленным переводчиком. Кроме того, что достаточно глубоко изучила новую для себя тематику, я узнала и отточила на практике приемы перевода, поиска сложных терминов, подтянула навыки работы с программами, без которых современному переводчику уже сложно обойтись.

    Кристина Йонаускайте
  • Курс по телекоммуникациям в первую очередь разложил по полочкам сам процесс перевода, без привязки к тематике. Второй плюс для меня – дисциплина. Самообразование – это всегда непросто, поскольку никто не контролирует, на курсе же нужно было работать каждый день, чтобы всё успеть, чтобы выдать результат. Это было очень продуктивное время.

    Надежда Антонова
  • Я не новичок в данной отрасли: занимаюсь переводами с 2002 года. Одной из специализаций стали тексты по IT. И хотя в основном переводы носили маркетинговый характер, базовых знаний по тематике явно не хватало; не доставало упорядоченности и систематизированности.
    Курсы «Альянс Про» помогли мне получить недостающие знания по теме. Благодаря очень интересному подходу, необычным приемам обучения и усвоения материала, я смогла «войти» в тематику, почувствовать себя намного увереннее.
    Однако помимо этого курсы очень много дали мне и для улучшения техники перевода: все теоретические знания десятки раз отрабатывались на практике, на абсолютно разноплановых текстах, все «разжевывалось» и разъяснялось! А русско-английский перевод маркетинговых текстов стал для меня просто открытием!
    Я смело могу рекомендовать этот курс как новичкам, так и достаточно опытным переводчикам.

    Янина Розенман
  • Для меня он был очень непростым. Темы интересные и востребованные, но разобраться с нуля (правда с нуля!) было адски сложно. Если бы не курс по сетевым технологиям для чайников на youtube, я бы повесилась от Таненбаума и Ко )
    Думаю, было бы правильно фильтровать желающих на входе по уровню их подготовки. Таких, как я (язык не очень + тема с нуля) в одну группу, таких, как Марина, Татьяна и Анастасия — в другую. Возможно, весь процесс доведения переводчиков до нужного вам уровня стоит разбить на блоки и продавать их отдельно, по аналогии с Elementary — Intermediate — Advanced. Мне, повторюсь, было очень сложно и периодически возникал вопрос «что я вообще здесь делаю, мне это не понять никогда, обожемой зачем я сюда полезла, аааа». Был же Кружок кройки и шитья переводов, с него и надо было начинать.
    Как резюме: доклады по темам вещь хорошая и нужная, лучше, чем майнд-карты, но часто из-за лажающих докладчиков страдают все остальные. Если никто не лажает и вы дополняете доклад, то отлично ) Хотелось бы больше заданий на перевод и обратной связи по ним. То есть я поняла, что у меня всё не очень, но в каком именно месте закостенелый стиль и какие аббревиатуры надо было расшифровать? остаётся догадываться. Комбинация групповых разборов и индивидуальных заданий — очень правильно, я только за.

    А вообще, Евгений, большое вам спасибо за курс и за материалы в блоге, такое мало где есть в открытом доступе. Для учителя сам процесс часто выглядит как сериал «тупой и еще тупее», поэтому и за терпение спасибо тоже )

    Очень буду ждать ваши мысли по поводу. Если что, пойму )

    С уважением,
    Галина Гончарова

    Галина Гончарова
  • Мне очень повезло, что я успел попасть на этот курс. Сложно? Да. Интенсивно? Да. Продуктивно? Очень. Что хотелось бы отметить:
    Во-первых, вся теория, конечно, подкреплена практикой — переводим, переводим и ещё раз переводим. Никакой халявы, разбираем всё досконально. Евгений отвечает на возникшие вопросы, поясняет, коллеги предлагают решения – работа идёт в команде.
    Во-вторых, искренняя заинтересованность Евгения в нашем обучении. Когда мы столкнулись со сложным вопросом, то немного отошли от плана, чтобы полностью его проработать, и только потом двинулись дальше. «Нам нужно умыть этих технарей, показать, что мы тоже можем!». И правда, можем. Если хотим, конечно. Помни о том, как это работает + как решать термины + как точно и лаконично передать мысль + как всё это отполировать и сделать качественный текст-конфетку. Много задач? А как вы хотели. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Тут я научился решать эти задачи.

    Никита Иванов
  • Очень, ОЧЕНЬ, продуктивный курс, оправдал, даже превзошел мои ожидания. Такого количества полезной информации о переводе, которую можно применять на практике, а не послушать и забыть, я ранее не получала.

    Самое полезное – это Ваши комментарии и замечания в процессе разбора переводов, а также во время групповых занятий. Рекомендации, как сократить текст, подобрать нужный термин, перестроить предложение так, чтобы не столько получить перевод, сколько передать правильный смысл текста на грамотном языке с учетом специфики заявленной темы – уникальная (не побоюсь этого слова, я помню статью про это) особенность данного курса. Если Вы планируете какие-либо дополнения к данному курсу, я бы с удовольствием присоединилась к группе, потому что предела совершенству в этой сфере точно нет.

    Майндкарты/доклады. Если выбирать между ними, то доклады лучше. Как минимум, в Power Point удобнее представлять информацию. В XMind местами было непонятно, как в таком формате передать смысл. Вообще степень понимания и запоминания материала у каждого своя и вряд ли есть какое-то единое решение, как лучше. В любом случае изучение материала необходимо. Лучше майндкарт и докладов, пожалуй, объяснение на практике, почему в материалах надо копаться, а не доверять одному сайту, даже двум-трем, потому что один глупость написал или ошибся, другие «списали», третьи верят, на самом деле, все неправда, точнее, неправильный термин. Если подобрать такие примеры, то у студентов будет стимул всегда перепроверять информацию и искать верное решение. Поскольку в процессе перелопачивается куча статей, параллельно в голове укладывается суть вопроса. Отличными были замечания, как не «попадаться» на штучки типа «инструментального анализа» или «оператора», когда он не operator, т.е. всегда нужно держать в голове мысль, что не всегда перевод очевиден. Здесь никакие доклады не помогут, только практика и обучение на ошибках.

    Большой плюс еще – как Вы подаете информацию (не только на курсе, но и в публикациях). Простым языком о сложном, не боясь ненормативной лексики. :) Вас легко и интересно читать и слушать.

    Еще раз спасибо за курс!

    Рекомендовала курсы и сам сайт друзьям.

    Татьяна Сошникова

FAQ

Где проходят ваши курсы?

Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров.

Если я не смогу присутствовать на всех занятиях, смогу ли я учиться на курсе?

Сможете, но вам придется проявить чуть больше самостоятельности. Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Если же у вас появятся вопросы — вы в любое время сможете их задать в общем чате группы своим соученикам или Надежде.

Как проходит экзамен?

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки.

Что такое Ярмарка кадров и что она даст мне?

Ярмарка кадров — это наш новый проект по трудоустройству наших выпускников. Мы создаем базу отраслевых переводчиков — наших выпускников (при их согласии), она содержит информацию о переводчике (резюме), контакты, сведения об обучении в Школе (курс, даты обучения, результат экзамена). Эту базу мы рассылаем заинтересованным работодателям — бюро переводов. На сегодняшний день на рассылку Ярмарки кадров подписались 49 работодателей. По опыту нашего бюро переводов «Альянс ПРО» мы знаем, как трудно найти хороших переводчиков на бирже. Проблема нехватки квалифицированных кадров стоит остро для всех бюро переводов. С целью решения этой проблемы и была создана Школа в 2014 году. Мы убеждены, что Ярмарка кадров поможет нашим выпускникам найти новых клиентов, а бюро переводов — хороших переводчиков. Занимайте место в первом ряду!

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ И ОПЛАТИТЬ

Регистрация на курс открыта до 31 мая. Но торопитесь — количество мест в группе ограничено. Стоимость курса — 12 000 рублей.  Для вас доступно два способа оплаты курса — поэтапная (в два платежа: первый — до 31 мая, второй — до 30 июня) и единовременная. Тем, кто оплатит курс одним платежом, мы сделаем скидку 1000 рублей, стоимость курса при этом составит 11 000 рублей.

Успешное обучение в группе «Телеком-ИБ-реклама» — это новые профессиональные горизонты.
3 выпускника этой группы работают в нашем бюро на руководящих должностях (руководитель отдела контроля качества, руководитель отдела контент-маркетинга, руководитель копирайтинговой студии), 3 — руководителями тематических групп, и 15 человек — сотрудниками отдела контроля качества.