Опция "Вольнослушатель"

Начало 12 сентября


Расписание: вторник/четверг в 19:00 МСК

Длительность курса: 10 занятий (5 недель)

Языковые пары: EN/RU — RU/EN

Пара слов о курсе и преподавателе

Обсуждали с коллегами спортивный перевод, и прозвучал такой вопрос:

— Допустим, я пошёл в спортивные переводчики. Ну, съездил волонтёром на ЧМ2018. А дальше? Я знаю, можно «прилипнуть» к команде, кататься по турнирам. А может, я не хочу кататься? Как тогда зарабатывать?

Действительно,  кажется, что спортивный перевод — это одни турниры: скачешь по полю, врезаешься в легионеров, орёшь на них от имени тренера. Мы кинулись писать Ирине Бариновой. (Ирина — профессиональный спортивный переводчик. Она объездила мир с баскетбольной командой, отбиваясь от агентов NBA (учуяли спеца!). Сейчас Ирина и переводит (письменно и устно), и преподаёт перевод в ВУЗе.)

Оказывается, у «домашнего» переводчика есть своя нива: это статьи для СМИ (одних периодических изданий, по Яндексу, 44 штуки), каталоги спортивной продукции, регламенты, инструкции и т.д.. Спортивные переводчики работают и в бюро. Прямо сейчас они нужны  ABBYY LS. «Переводить спорт» традиционно «умеют» все, поэтому и бюро, и прямые заказчики предпочитают кандидатов с профильной «корочкой».

Резюме: спортивный «перевод на диване» — реальность.  Плюс — с дивана можно вставать! 😉

Ирина разработала логичный и доходчивый курс спортивного перевода из 10 занятий. В нём — необходимая база, с которой можно смело стучаться к прямым заказчикам и в бюро: перевод по популярным зимним и летним видам спорта, юридические документы, спортивная медицина. Бонус: ликбез по спортивному закулисью и фишки устного перевода. И, конечно, ценная «корочка»!

Ирина Баринова

Преподаватель — играющий тренер на поле спортивного перевода

Ирина Баринова — человек, который умеет и переводить, и преподавать. Она работала в женской баскетбольной команде, и отчасти благодаря ей команда вышла в победители Мировой Лиги (2003, 2004, 2005, 2007) и Евролиги (2005). Ирина продолжает переводить и преподаёт перевод в ВУЗе.

  • Переводчик-фрилансер (письменный и устный перевод).
  • Преподаватель перевода с английского языка кафедры английского языка и методики его преподавания Саратовского Государственного Университета.
  • Участник оргкомитета TFR-2016.
  • Переводчик с английского и французского языков, куратор команды переводчиков в АНСО «Баскетбольный клуб Волгабурмаш» (команда — «ВБМ-СГАУ») (2003-2007).

Наш курс будет полезен

Студент

начинающим переводчикам, желающим освоить новую тематику

yh

любителям спорта с хорошим знанием английского языка, желающим попасть в группу переводчиков, в том числе переводчиков-волонтеров, на ЧМ по футболу в 2018 году в одном из российских городов

businessman

опытным коллегам, желающим расширить специализацию

Что вы узнаете

BB0361-015-PHSBZ001-2000_3620373905889320574_large

1. Диверсификация в сфере спортивного перевода.
2. Юридические документы: посреднические, игровые договоры, открепительные письма и т.д.
3. Спортивная медицина: организации, спортивные болезни/травмы, медицинские специалисты, допинг контроль.

4. Футбол, баскетбол, хоккей:
Международные организации: виды организаций, проводимые соревнования, регламентирующие документы (обзор соответствующих действующих правил игры и регламентов для проведения международных соревнований).
Правила игры: площадка и оборудование (особенности покрытий и виды оборудования), команды (состав, амплуа игроков, официальные лица), судейская бригада, основные игровые положения (игровое время, статус мяча/шайбы, смена игроков, нарушения/фолы/штрафы).
Спортивный жаргон: ликбез по сленговым выражениям.

0_87ef4_7b19695_orig
fca1fd066f9777dca4b5627a1552bd54

5. Каталоги спортивной продукции: спортивная одежда, форма, экипировка.
6. Новостные статьи.
7. Особенности устного спортивного перевода.

Почему этот курс?

Теория: как рыба в воде

Преподаватель разберёт по косточкам 3 самых популярных вида спорта — 2 летних (футбол и баскетбол) и 1 зимний (хоккей). Для верности — проверка вопросами после каждого тематического блока.

Практика: все для успеха

Вы научитесь переводить самые важные (и хитрые!) тексты из мира спорта — юридические (игровые договоры, открепительные письма и т.д), медицинские (организации, спортивные болезни/травмы, допинг-контроль), каталоги спортивной продукции, статьи для СМИ.

Формы работы: индивидуальный перевод и командные игры в переводчиков и редакторов

То, чего нет в учебниках

Как «работает» спорт? Как работает спортивный переводчик? Внутренняя «кухня» и проверенные лайфхаки (например, что делать, когда выходишь на спортивный проект или устраиваешься работать в спортивную организацию) — только в нашем курсе, из первых рук.

Бонусный тренинг для мозга: устный перевод

Устный перевод заставляет работать те клетки мозга, что дремлют во время письменного. Плюс — пути спортивного переводчика неисповедимы! Вот вам на всякий случай:

  • как подготовиться к спортивной пресс-конференции;
  • что требуется от переводчиков, сопровождающих гостевые команды на турнирах;
  • как переводить толпе;
  • как переводить в динамике (т.е. бегая между игроками).
null

Экзамен и сертификат

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени. Текст для экзаменационного перевода составит 250 слов. Время на перевод — 1 сутки. По результатам экзамена вы получите сертификат — весомый плюс к вашей репутации в мире спортивного перевода.

После прохождения обучения вы сможете добавить свою контрольную работу, сертификат и резюме в базу данных выпускников Школы «Ярмарка кадров» и получить интересные предложения о работе от менеджеров крупнейших бюро переводов России. Отличники с красными сертификатами стоят в самом начале очереди, так что нацеливайтесь на успешное обучение :) Подробности читайте ниже.

Трудоустройство выпускников

Хотите выпускников курса на стажировку в свою компанию? Заполняйте форму ниже и мы свяжемся с вами

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Ярмарка кадров

После успешного прохождения курса, вы сможете попасть в проект по трудоустройству выпускников Школы «Ярмарка кадров».

Ярмарка — это база данных выпускников, в которой любой студент может загрузить свой электронный сертификат, экзаменационную работу и резюме с контактами. Каждые три недели мы делаем рассылку по крупнейшим бюро переводов и менеджеры этих бюро видят всю предоставленную вами информацию и выбирают будущих работников среди квалифицированных кадров (выпускники-отличники стоят в приоритете)

Опрос наших выпускников показал: без дела они не сидят!

Варианты участия и оплаты