89909aec4e0e4d6ddab51b389ff723c5

Умеете ли Вы переводить маркетинг?

90% переводчиков заявляют в резюме, что умеют. Почему же их по полгода ищут бюро переводов?

Давайте почитаем немного рекламы:

«Среди широкого ассортиментного спектра непременно найдётся то, что удовлетворит каждую модницу».

«Мультибрендовый интернет-магазин XXX осуществляет продажу качественного нижнего белья и одежды для дома».
«Без обновки не останутся даже самые предвзятые модницы

Так вот 90% переводчиков тем и занимаются, что «осуществляют удовлетворение самых предвзятых модниц ассортиментным спектром одежды для дома».

Здесь для Вас 2 выгоды:

1. Заказчики перевода УЖЕ ДАВНО созрели платить больше за действительно красивый перевод — но НЕКОМУ!

2. Мы поможем Вам стать «крутым» рекламным переводчиком.

Нужны цифры?

Пожалуйста. Обычный «как-бы рекламный» переводчик получает 150-250 руб. за страницу и ему диктуют цену заказчики. Отличный рекламный переводчик диктует условия сам, работает от 750 руб. за страницу — и к нему очередь, потому что его переводы УБЕЖДАЮТ И ПРОДАЮТ!

Решайте сами, стоит ли овчинка выделки.

Надежда Казанцева и ее курс «Перевод маркетинговых текстов» — практический онлайн-курс перевода маркетинговых коммуникаций, рекламных и PR текстов с мощной теоретической базой — это возможность стать переводчиком, к которому занимают очередь.

.

Старт

2 марта

Расписание

ПН, ЧТ 19:00-20:30 МСК

Продолжительность

12 занятий (6 недель)

За 6 недель курса вы:

Получите всю необходимую для маркетингового перевода теоретическую базу.
Сможете не только видеть хорошие и плохие переводческие решения, но и находить более интересные.
Изучите типы и задачи маркетинговых текстов, попробуете разные способы делать их убедительнее. 
Получите качественную обратную связь от самых дотошных критиков — Ваших одногруппников и, конечно, преподавателя.

.

Улучшите свои стилистические навыки.
Получите сертификат (обычный или с отличием), видеозаписи всех занятий, ссылки на полезные материалы и ресурсы.
Попадете (при вашем согласии) в нашу базу переводчиков «Ярмарка кадров» для рассылки дружественным бюро переводов. На сегодняшний день в списке подписчиков на эту рассылку 49 контактов заинтересованных в квалифицированных отраслевых переводчиках работодателя. По итогам письменного экзамена отличники будут представлены в приоритете в нашей Ярмарке кадров.

Содержание курса

Теория

  • Что такое коммуникативная равноценность текста при переводе?
  • Как выделить единицу перевода (ЕП)? Буквальный перевод – это хорошо или плохо? А вольный?
  • Норма перевода. Норма перевода и «нарезка» текста на ЕП – как это соотносится?
  • Классификация текстов под перевод. Начинаем говорить о стратегии.
  • Эквивалентность и адекватность перевода. Динамическая и формальная эквивалентность.  Подход «я так вижу» – право или обязанность переводчика?
  • Прагматика текста. Принцип кооперации. Принцип релевантности. Принцип вежливости. Нарушение семантического ожидания. Речевой акт и особенности его передачи. Обрадуется ли заказчик прагматической адаптации при переводе? Окончательно определяемся со стратегией.
  • Теперь тактика выполнения перевода: переводческие трансформации, актуальное членение предложения, выявление логических акцентов и доминант.
  • Функциональные стили (ФС), их особенности. Алгоритм определения ФС. Особенности перевода текстов разных ФС, инварианты и приоритеты. Маркетинговые материалы и реклама.
  • А с чем, собственно, придется работать? Предпереводческий анализ текста. Сетевые ресурсы вам  в помощь.
  • Перевели, уф… А отредактировать?

Практика

Практическая стилистика русского языка. Набиваем руку:

  • Цельность и связность текста.
  • Выбор из синонимического ряда.
  • Смена субъекта и однородные члены предложения.
  • Не надо тут просодических безобразий!
  • А отредактировать? (дубль два)

Шутки в сторону. Практикуемся:

  • Передача имен собственных, фразеологии, реалий, сленга, маркированной лексики, аллюзий, интертекстуальных и полисемических включений, импликатур и др. стилистических, прагмалингвистических и лексических особенностей.
  • Актуальное членение, тема и рема. Особенности перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный язык. Использование языковых корпусов для перевода на русский и иностранный язык.
  • Постпереводческое редактирование. Саморедактирование, его особенности и алгоритм.
  • Особенности перевода маркетинговых текстов.
  • Особенности редактирования маркетинговых текстов.

Автор и преподаватель

4bc79506205fe61b92dc97d4d01bafda1183b16f7c5c6c8b14-pimgpsh_fullsize_distr

Надежда Казанцева

Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.

Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.

Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).

FAQ

Где проходят ваши курсы?

Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров.

Если я не смогу присутствовать на всех занятиях, смогу ли я учиться на курсе?

Сможете, но вам придется проявить чуть больше самостоятельности. Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Если же у вас появятся вопросы — вы в любое время сможете их задать в общем чате группы своим соученикам или Надежде.

Как проходит экзамен?

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки.

Что такое Ярмарка кадров и что она даст мне?

Ярмарка кадров — это наш новый проект по трудоустройству наших выпускников. Мы создаем базу отраслевых переводчиков — наших выпускников (при их согласии), она содержит информацию о переводчике (резюме), контакты, сведения об обучении в Школе (курс, даты обучения, результат экзамена). Эту базу мы рассылаем заинтересованным работодателям — бюро переводов. На сегодняшний день на рассылку Ярмарки кадров подписались 49 работодателей. По опыту нашего бюро переводов «Альянс ПРО» мы знаем, как трудно найти хороших переводчиков на бирже. Проблема нехватки квалифицированных кадров стоит остро для всех бюро переводов. С целью решения этой проблемы и была создана Школа в 2014 году. Мы убеждены, что Ярмарка кадров поможет нашим выпускникам найти новых клиентов, а бюро переводов — хороших переводчиков. Занимайте место в первом ряду!

Зарегистрироваться и оплатить

Регистрация на курс открыта до 2 марта. Но торопитесь —количество мест в группе ограничено. Стоимость курса — 10 000 рублей.  Для вас доступно два способа оплаты курса — поэтапная (в два платежа: первый — до 2 марта, второй — до 2 апреля) и единовременная. Тем, кто оплатит курс одним платежом, мы сделаем подарок — запись мастер-класса Надежды Казанцевой «Перевод маркетинговых текстов», который проходил в ноябре 2016 года.

Хочешь переводить дорого? — Научись и переводи!