СТАРТ

4 июля

РАСПИСАНИЕ

ВТ, ЧТ 18:00—20:00 МСК

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ

8 занятий + экзамен

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД EN-RU

Ольга Гиляревская
Автор и преподаватель курса

Ольга Гиляревская, главный редактор направления «медицина и фармацевтика» компании ABBYY LS, руководитель отдела по контролю качества медицинского перевода, переводчик

Истинный переводчик должен постоянно расти

Ну вот, в очередной раз у меня спрашивают менеджеры, можно ли Павлу давать офтальмологию, «потянет» ли Алексей онкологию, а Кристина – диабет. А Вика точно все переведет блестяще, только загружена на недели, а порой и месяцы вперед.

Как эти люди попали в первую обойму переводчиков компании ABBYY LS? Почему, не имея медицинского образования, только учась в университете на переводчика, неопытная Кристина выдает такие замечательные тексты? Ответ — в самих переводчиках. В Павле, Алексее, Кристине… Они проделывают колоссальную работу над собой: постоянно учатся и углубляют знания — и мы стремимся им в этом помочь. А психиатру Вике вроде бы уже ничего не надо углублять – так блестяще она справляется с любой тематикой, а она бывает на всех без исключения вебинарах для переводчиков, которые я провожу в ABBYY LS. А вот Саша у нас редко получает заказы, хотя, казалось бы, идеальный вариант: учился в меде, а сейчас на переводчика. Он вроде бы мотивирован и способности хорошие… Но срывает сроки, на вебинары не ходит, правки не учитывает.

У нас много хороших и даже отличных переводчиков, но работы все же больше. Я знаю: где-то ходят наши будущие любимчики, за которых менеджеры будут сражаться, чтобы дать большой заказ.

Верю ли я в то, что за месяц можно обучить людей медицинскому переводу? И да и нет. Нет – потому что это кажется невероятным. Лично я шла к этому 20 лет. Первый серьёзный опыт перевода я получила в студенчестве, когда водила группы иностранцев на Эльбрус. Потом работала в гуманитарной организации «Врачи без границ»; «окучивала» врачей на визитах, будучи медицинским представителем фармацевтической компании «Сервье»; позже — там же организовывала научные мероприятия и работала с профессурой. Потом обучилась в МГУ на редактора, сначала фрилансила, а теперь редактирую и обучаю в ABBYY LS.

Однако у каждого свой путь. По опыту я вижу: ДА, как это ни удивительно, на курсе медицинского перевода, который мы сейчас запускаем, можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. Мы включили в него самые «горячие» из них: клинические исследования, доказательную медицину, кардиологию, онкологию, диабет, надлежащие практики, а на «сладкое» — о фармкомпаниях (после 13 лет работы в одной из них мне есть что рассказать). У нас в             ABBYY LS бывали случаи, когда мы знали, что грядет огромный проект на малознакомую нам тему или он УЖЕ пришел, а перевести такое могут 1-2 человека. А надо 10. И мы успевали за пару дней подготовить вебинар и обучить людей, после чего с честью выходили из ситуации и получали все новые заказы от довольного клиента. Переводчики, которые еще месяц назад только краем уха слышали о такой тематике, уже ощущали себя специалистами в новой области перевода. Достаточно было в назначенный час сесть за компьютер, погрузиться в вебинар, и на следующий день они готовы были идти в бой. Так что я видела: это работает!

Тем, кто готов трудится, всё по плечу. Растите и покоряйте новые вершины!

Ваша Ольга Гиляревская.

Совместный проект

logo+abbyy+ls
5_3

Почему этот курс?

Внимательный анализ ошибок

Студенты с преподавателем анализируют ошибки реальных переводчиков из реальных текстов (за годы работы преподавателя примеров накопилось много!). Так задаются необходимые стандарты терминологии

Сразу к сути

Преподаватель объяснит важнейшие детали, подкрепит объяснения ссылками на авторитетные источники и выделит главное. Например, переводя эндокринологические тексты, вы не обязаны уметь лечить сахарный диабет, но должны знать, как перевести islets of Langerhans, что такое iSGLT2 и почему не надо больных сахарным диабетом называть диабетиками

Никакой обязаловки

Возможно, у вас много работы и мало свободного времени. Поэтому мы не требуем обязательного выполнения домашних заданий. Никаких «долгов» и «санкций»! Главное – результат, который покажет экзамен

Взгляд «за кулисы»

Вы узнаете, как устроены фармацевтические компании, как они работают, какой терминологией пользуются.  Это поможет вам переводить тексты корпоративной тематики

Экзамен не «для галочки»

Задания на экзамене – по трём основным темам. Тексты на перевод небольшие, но отражают терминологию и требуют стилистического поиска

Возможность трудоустройства

Сдали экзамен успешно? Предлагаем сотрудничество с ведущими переводческими компаниями!

Учебный план

1) Структура и терминология отчетов о клинических исследованиях и научных статей

2) Примеры типичных ошибок

3) Домашнее задание (выполняется по желанию)

pills-951505_960_720

Разбор ошибок после выполнения задания по теме «Клинические исследования»

1) Основы доказательной медицины и перевод терминов статистики

2) Примеры типичных ошибок

3) Домашнее задание (выполняется по желанию)

EBM

Разбор ошибок после выполнения задания по теме «Доказательная медицина»

1) Основные понятия:

— структура сердечно-сосудистых заболеваний

— основные термины – их аббревиатуры и расшифровка

2) Примеры типичных ошибок

3) Домашнее задание (выполняется по желанию)

heart-2222964_960_720

Разбор ошибок после выполнения задания по теме «Кардиология»

1) Основные понятия:

— критерии эффективности терапии

— основные аббревиатуры и их расшифровка

2) Примеры типичных ошибок

632px-Pink_ribbon.svg

1) Основные понятия:

— мишени терапии

— сигнальные пути

2) Примеры типичных ошибок

3) Домашнее задание (выполняется по желанию)

cancer-1399472_960_720

Разбор ошибок после выполнения задания по теме «Онкология»

1) Основные понятия:

— типы сахарного диабета

— терминология, применяемая при лечении сахарного диабета

2) Примеры типичных ошибок

3) Домашнее задание (выполняется по желанию)

Blue_circle_for_diabetes.svg

Разбор ошибок после выполнения задания по теме «Сахарный диабет»

1) Основные принципы надлежащих практик

— GCP применительно к проведению клинических исследований

GLP: что такое лаборатория, отвечающая требованиям GLP?

— GMP: основные понятия

2) Домашнее задание (выполняется по желанию)

medicine-295067_960_720

Разбор ошибок после выполнения задания по теме «GCP, GLP, GMP»

1) Знакомство с деятельностью фармкомпаний

— основные понятия о структуре фармкомпаний и их терминологии

— переводческие «ляпы» и объективная информация о гигантах фарминдустрии на примере книги Дж. Рейди «Как я продавал Виагру»

2) Заключение

3) Экзаменационное задание

apothecary-159037_960_720

FAQ

Где проходят ваши курсы?

Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров

Какое трудоустройство вы предлагаете?

Мы включим вас в базу Ярмарки кадров (с вашего согласия). Она содержит информацию о переводчике (резюме), контакты, сведения об обучении в Школе (курс, даты обучения, результат экзамена). Эту базу мы рассылаем заинтересованным работодателям — бюро переводов. На сегодняшний день на рассылку Ярмарки кадров подписались 62 работодателя

Что будет, если я пропущу пару занятий?

Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Вопросы  соученикам и преподавателю вы сможете задать в общем чате группы.

Смогу ли я пересдать итоговый экзамен?

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени.

Регистрация и оплата

Регистрация на курс открыта до 3 июля. Торопитесь — количество мест в группе ограничено. Стоимость курса — 8 000 рублей.  Для вас доступны два способа оплаты  — поэтапная (в два платежа: первый — до 4 июля, второй — до 20 июля, общая стоимость поэтапной оплаты составит 9 000 руб.) и единовременная (8 000 руб.)