СТАРТ

2 ноября

РАСПИСАНИЕ

ПН, ЧТ 18:00—20:00 МСК

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ

8 занятий + экзамен

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД EN-RU

Ольга Гиляревская
Автор и преподаватель курса

Ольга Гиляревская, главный редактор направления «медицина и фармацевтика» компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company, руководитель отдела по контролю качества медицинского перевода, переводчик

Истинный переводчик должен постоянно расти

Ну вот, в очередной раз у меня спрашивают менеджеры, можно ли Павлу давать офтальмологию, «потянет» ли Алексей онкологию, а Кристина – диабет. А Вика точно все переведет блестяще, только загружена на недели, а порой и месяцы вперед.

Как эти люди попали в первую обойму переводчиков компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company? Почему, не имея медицинского образования, только учась в университете на переводчика, неопытная Кристина выдает такие замечательные тексты? Ответ — в самих переводчиках. В Павле, Алексее, Кристине… Они проделывают колоссальную работу над собой: постоянно учатся и углубляют знания — и мы стремимся им в этом помочь. А психиатру Вике вроде бы уже ничего не надо углублять – так блестяще она справляется с любой тематикой, а она бывает на всех без исключения вебинарах для переводчиков, которые я провожу в ABBABBYY LS & TRAKTAT United CompanyYY LS. А вот Саша у нас редко получает заказы, хотя, казалось бы, идеальный вариант: учился в меде, а сейчас на переводчика. Он вроде бы мотивирован и способности хорошие… Но срывает сроки, на вебинары не ходит, правки не учитывает.

У нас много хороших и даже отличных переводчиков, но работы все же больше. Я знаю: где-то ходят наши будущие любимчики, за которых менеджеры будут сражаться, чтобы дать большой заказ.

Верю ли я в то, что за месяц можно обучить людей медицинскому переводу? И да и нет. Нет – потому что это кажется невероятным. Лично я шла к этому 20 лет. Первый серьёзный опыт перевода я получила в студенчестве, когда водила группы иностранцев на Эльбрус. Потом работала в гуманитарной организации «Врачи без границ»; «окучивала» врачей на визитах, будучи медицинским представителем фармацевтической компании «Сервье»; позже — там же организовывала научные мероприятия и работала с профессурой. Потом обучилась в МГУ на редактора, сначала фрилансила, а теперь редактирую и обучаю в ABBYY LS & TRAKTAT United Company.

Однако у каждого свой путь. По опыту я вижу: ДА, как это ни удивительно, на курсе медицинского перевода, который мы сейчас запускаем, можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. Мы включили в него самые «горячие» из них: клинические исследования, доказательную медицину, кардиологию, онкологию, диабет, надлежащие практики, а на «сладкое» — о фармкомпаниях (после 13 лет работы в одной из них мне есть что рассказать). У нас в    ABBYY LS & TRAKTAT United Company бывали случаи, когда мы знали, что грядет огромный проект на малознакомую нам тему или он УЖЕ пришел, а перевести такое могут 1-2 человека. А надо 10. И мы успевали за пару дней подготовить вебинар и обучить людей, после чего с честью выходили из ситуации и получали все новые заказы от довольного клиента. Переводчики, которые еще месяц назад только краем уха слышали о такой тематике, уже ощущали себя специалистами в новой области перевода. Достаточно было в назначенный час сесть за компьютер, погрузиться в вебинар, и на следующий день они готовы были идти в бой. Так что я видела: это работает!

Тем, кто готов трудится, всё по плечу. Растите и покоряйте новые вершины!

Ваша Ольга Гиляревская.

Совместный проект

logo+abbyy+ls
5_3

Для кого этот курс?

  • для переводчиков, осваивающих новые направления: знакомство с наиболее популярными тематиками и основной терминологией; ответы на любые вопросы
  • для медиков, желающих понимать или переводить англоязычную научную литературу или решивших посвятить себя медицинскому переводу: основы перевода; приобретение навыков поиска терминологии
  • для всех: интересные «живые» тексты из практики
  • учимся на чужих ошибках и не боимся делать собственные – тем меньше их будет «в бою»

Почему этот курс?

Внимательный анализ ошибок

Студенты с преподавателем анализируют ошибки реальных переводчиков из реальных текстов (за годы работы преподавателя примеров накопилось много!). Так задаются необходимые стандарты терминологии

Сразу к сути

Преподаватель объяснит важнейшие детали, подкрепит объяснения ссылками на авторитетные источники и выделит главное. Например, переводя эндокринологические тексты, вы не обязаны уметь лечить сахарный диабет, но должны знать, как перевести islets of Langerhans, что такое iSGLT2 и почему не надо больных сахарным диабетом называть диабетиками

Никакой обязаловки

Возможно, у вас много работы и мало свободного времени. Поэтому мы не требуем обязательного выполнения домашних заданий. Никаких «долгов» и «санкций»! Главное – результат, который покажет экзамен

Взгляд «за кулисы»

Вы узнаете, как устроены фармацевтические компании, как они работают, какой терминологией пользуются.  Это поможет вам переводить тексты корпоративной тематики

Экзамен не «для галочки»

Задания на экзамене – по трём основным темам. Тексты на перевод небольшие, но отражают терминологию и требуют стилистического поиска

Возможность трудоустройства

Сдали экзамен успешно? Предлагаем сотрудничество с ведущими переводческими компаниями!

Учебный план

2 ноября

Клинические исследования

  • Источники информации
  • Терминология
  • Этапы клинического исследования
  • Перевод названий исследований
  • Разделы отчета о клиническом исследовании и протокола
  • Другая документация исследований
  • Разбор типичных ошибок
  • Вопросы
  • Домашнее задание

6 ноября

Доказательная медицина и термины статистического анализа

  • Анализ домашнего задания по теме «Клинические исследования»
  • Концепция доказательной медицины
  • Иерархия источников доказательной информации
  • Термины доказательной медицины
  • Разбор типичных ошибок
  • Глоссарий основных терминов
  • Вопросы
  • Домашнее задание

9 ноября

Кардиология (1-й вебинар)

  • Анализ домашнего задания по теме «Доказательная медицина и термины статистического анализа»
  • Структура смертности
  • Терминология ССЗ
  • Понятия, термины и сокращения
  • Разбор типичных ошибок
  • Вопросы
  • Домашнее задание

13 ноября

Кардиология (2-й вебинар)

  • Анализ домашнего задания по теме «Доказательная медицина и термины статистического анализа»
  • Терминология ССЗ
  • Понятия, термины и сокращения
  • Анализ наиболее сложных документов для перевода по теме «Кардиология»
  • Вопросы
  • Домашнее задание

16 ноября

Онкология (1-й вебинар)

  • Разбор домашнего задания по теме «Кардиология»
  • Терминология по теме «Онкология»
  • Критерии эффективности терапии
  • Основная цель лечения
  • Таргетная терапия
  • Сигнальные пути
  • Разбор типичных ошибок
  • Домашнее задание

20 ноября

Онкология (2-й вебинар)

  • Разбор домашнего задания по теме «Онкология»
  • Классификация опухолей
  • Клинические рекомендации
  • Справочные ресурсы
  • Домашнее задание

23 ноября

Занятие по выбору студентов: новая тема

(офтальмология или о фармкомпаниях) либо продолжение занятий по онкологии, кардиологии или доказательной медицине (1-й вебинар)

27 ноября

Занятие по выбору студентов: новая тема

(продолжение офтальмологии или о фармкомпаниях) либо продолжение занятий по онкологии, кардиологии или доказательной медицине (2-й вебинар)

28 ноября

Экзамен

FAQ

Где проходят ваши курсы?

Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров

Какое трудоустройство вы предлагаете?

Мы включим вас в базу Ярмарки кадров (с вашего согласия). Она содержит информацию о переводчике (резюме), контакты, сведения об обучении в Школе (курс, даты обучения, результат экзамена). Эту базу мы рассылаем заинтересованным работодателям — бюро переводов. На сегодняшний день на рассылку Ярмарки кадров подписались 62 работодателя

Что будет, если я пропущу пару занятий?

Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Вопросы  соученикам и преподавателю вы сможете задать в общем чате группы.

Смогу ли я пересдать итоговый экзамен?

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени.

Отзывы участников

  • Хочу поблагодарить за курс, неожиданно преподаватель работала с очень высокой отдачей, и мы разбирали все-все непонятные моменты и вопросы. Так как я считаю, что максимум из обучения можно получить, пытаясь разбираться, часто самостоятельно, и формулировать вопросы, то этот курс мне очень подошел, потому что Ольга и ее помощники старались и смогли в полной мере дать ответы. Стало понятней, как работать дальше. Также хочу отметить, что даже план курса немного корректировался с учетом пожеланий. Домашние задания были настоящей головоломкой, но после разбора вопросов уже не оставалось. Пожалуй только замечу, что в таком варианте, как было предложено в анонсе (если нет времени, не делать домашних заданий, а написать только экзамен), то пользы от курса будет намного меньше, так что всем рекомендую идти на курсы Ольги и работать на них в полную силу!

    Ульяна
  • Очень довольна курсом!
    Объемно, широко и глубоко, учитывая не такую уж большую длительность. За месяц охватить весь медицинский перевод получается, конечно, галопом по Европам,но галоп этот с остановками, экскурсиями и свободным временем для фотографирования зачеркнуто домашними заданиями.
    Я тоже не могу не отметить разбор полётов — внимательный и дотошный. У меня было ощущение, что разбор делают специально для меня, и думаю, у многих моих коллег оно тоже было. Индивидуальный подход и внимание к каждому в большой разношерстной группе — важно и ценно. Ольга — грамотный переводчик и редактор, чуткий и внимательный преподаватель и человек с легким и живым чувством юмора — что еще нужно? Рекомендую этот курс, и сама уже заранее готова идти на все последующие курсы Ольги, записывайтесь — вам понравится!

    Наталья
  • Курс отличный! Очень информативный и актуальный.
    Затронутые темы разобраны очень подробно, и с точки зрения теории вопроса, и технической части — терминологии и особенностей перевода.
    Ольга Гиляревская всегда была на связи, практически 24 часа в сутки :) Разбирали любые возникающие сомнения и «копали вглубь».
    Было много дополнительной информации и материалов для «инсайтов».
    Атмосфера была очень профессионально насыщена.
    Рекомендую!

    Дарья
  • Интенсивный и интересный курс медицинского перевода, затрагивающий самые злободневные темы. Информации много, при наличии в группе и новичков, и более опытных переводчиков, сложность рассмотренных текстов и домашних заданий была высокой (выполнение ДЗ — по желанию ученика), но все вопросы активно обсуждались преподавателем и учениками, так что белых пятен почти не осталось. Также была возможность задать вопросы экспертам в разных сферах (например, клинические исследования, кардиология). В целом, для переводчика очень полезно слышать мнение редактора, получать правки своих текстов, вникнуть в терминологию и изучить распространенные ошибки переводов. Это очень помогает привести в порядок мысли, узнать много нового, разобраться в своих собственных ошибках и нацелиться на дальнейшее развитие.
    Отдельное спасибо преподавателю Ольге Гиляревской за отзывчивость и за 100% отдачу, работать с ней очень интересно и комфортно, я благодарна за такой неравнодушный подход, и думаю, что все ученики меня поддержат! Очень хотелось бы продолжения курса в ближайшее, особенно по заинтересовавшей всех теме клинических исследований.

    Анастасия
  • Очень интересный, ёмкий и познавательный курс. За короткий срок рассмотрели несколько разных и сложных тематик, материал был изложен доступно и понятно с наглядными примерами, как надо и как не стоит переводить. Хочу выразить благодарность организаторам курса Медицинский перевод, в частности Ольге Гиляревской за ее энтузиазм и профессиональный подход к обучению. Отдельное спасибо за домашнее задание по каждой теме и разбор «полётов», т. к. в теории все кажется понятным, а на практике возникает сразу множество вопросов, на которые Ольга всегда была готова ответить и всячески поддерживала в покорении и усвоении заковыристых медицинских терминов. Несмотря на то, что программа курса была очень лаконичной, все же удалось углубиться и в дебри статистического анализа; мы ошибались и экспериментировали. Было сложно, но благодаря практике приходило понимание «непонятного».
    Еще одним достоинством курса является то, что были приглашены эксперты, которые не только делились своим опытом, но и отвечали на актуальные вопросы, благодаря чему сложное стало простым и доступным.
    Отдельное спасибо участникам курса, очень активные, знающие и жаждущие знаний переводчики. Каждый вебинар заканчивался бурным обсуждением, все делились впечатлениями, опытом и полезными материалами/ссылками, докапывались до истины. Все были нацелены на результат.
    Рекомендую курс всем, кто хочет стать профессионалом в области медицинского перевода!

    Алёна

Регистрация и оплата

Регистрация на курс открыта до 2 ноября.  Зарегистрируйтесь и получите скидку 10% на другие продукты медицинского блока.

Вольнослушатель

Частичная оплата —только онлайн присутствие или просмотр записей занятий
5 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

экономия на обучении

онлайн-участие

Студент

Полная оплата — сэкономьте 1 000 руб. и получите все бонусы от обучения в Школе
9 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

скидка 1 000 руб.

онлайн-участие

Студент в рассрочку

Оплатите обучение поэтапно: 5000 руб. до 2 ноября и 5000 руб. до 20 ноября
10 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

поэтапная оплата

онлайн-участие