Фармакологический перевод

Старт

вебинары —07.09 и 14.09

практикум — с 10.10

Расписание

ПН, ЧТ 17:00 МСК — 19:00 МСК

Длительность

20 занятий (2 вебинара и 18 практических занятий)

Сертификат

По результатам сдачи экзамена

Варианты оплаты

Полная  предоплата

Оплати полную стоимость курса (10 000 руб.) до 3 октября и получи бонус — три вебинара из серии «Фармацевтический перевод»:

  1. Перевод сертификатов анализа.
  2. Хроматография в фармации.
  3. Медицинская статистика.

Оставшиеся два вебинара из серии входят в обязательную программу курса.

ИЛИ

Поэтапная предоплата

Оплати половину стоимости курса (5000 руб.) до 3 октября оставшуюся часть — до 3 ноября.

Ваши выгоды

 

  • универсальной вакцины от всех болезней нет.  Фармацевтический рынок будет расти и развиваться всегда. Больше исследований → больше новых препаратов → больше документации;
  • 4 из 10 заказов на перевод — по медицине и фармации;
  • ставки за качественный фармперевод начинаются с 350 руб/страница и выше;
  • курс предлагает комбо-подготовку (стиль + теория + практика);
  • watch&learn — видеоподборка по фармакологии;
  • вы разберете общую фармакологию и научитесь самостоятельно изучать новые классы препаратов;
  • всей группой составите большой глоссарий по пройденным темам;
  • отработаете навыки перевода на реальных сложных текстах;
  • будете консультироваться с преподавателем и коллегами-студентами на протяжении всего курса;
  • будете выполнять небольшие тесты на каждом занятии для закрепления теории и домашние задания на перевод с последующей проверкой в Google Docs;
  • выполните две контрольные работы с подробной обратной связью и разбором в группе;
  • получите все записи занятий бесплатно;
  • сможете оплатить весь курс поэтапно;
  • получите сертификат по результатам итоговой контрольной работы.

Отзывы

Очень качественный курс, требующий 100%-ной отдачи. Работать придется много и упорно.
Тексты не учебные, взяты из реальных источников. Была возможность работать в условиях, максимально приближенных к реальным, например отводить себе фиксированное время на перевод текста из домашнего задания непосредственно перед следующим уроком. Или же заранее перевести весь текст. Оба варианта подготовки дают хороший результат, я проверила.
Преподаватель отдавала теорию на самостоятельную проработку, с тестами и разбором вопросов на следующем уроке — очень удобный формат, т.к. каждый учится в своем темпе и экономится общее время вебинара. Кроме того, каждый участник минимум один раз выполнял терминологическую задачу, заполнял глоссарий, делал доклад по теории.
Что касается глубины изучения, оттачивания навыков и общего системного подхода — я ощущаю одни плюсы. Вообще, это курс с заделом на будущее — он дает хорошую основу и задает направление для дальнейшего самостоятельного развития.

С чувством благодарности к Екатерине Чашниковой и организаторам курса,
Леся Костенюк

Леся Костенюк

Курс мне очень понравился. Было очень много полезной информации. Каждый урок хорошо продуман. Материалы подобраны очень грамотно — хорошо отражают тему. Для меня были полезны книги из списка литературы-отлично помогают глубже понять все процессы и выполнить перевод корректно. Спасибо большое за Ваш труд!

Наталья Суздальская

Этот курс крайне полезен для тех, кто хочет освоить в работе фармакологическую тематику, но не имеет специального образования. К сожалению, наличие фармацевтического/медицинского образования — обязательное требование у многих заказчиков соответсвующего профиля. Екатерина в своем курсе помогла разобраться в основных теоретических вопросах, задала ориентиры для самостоятельного развития и самое главное дала возможность для отработки полученных знаний на практике, на реальных текстах, то есть в условиях, практически приближенных к реальным условиям работы переводчика. Большое спасибо! С нетерпением жду продолжения курса. :)

Елена Пащенко

Мне курс очень понравился и был полезным, интересным и информативным. Учебные материалы и видеоподборка тоже очень полезные. Спасибо за курс!)

Маргарита Новикова

Что вам понравилось в этом курсе?
Погружение в медицинский перевод. Расширение своего кругозора как переводчика так и на уровне обывателя (расшифровка «страшных» слов из инструкций по применению лекарств). Отличное объяснение всех новых терминов и углубленное пояснение знакомых терминов. С таким инструктором чувствуешь себя уверенно и в надёжных руках. В целом, хочу сказать, что это работа с любимой тематикой. Понравилась подборка текстов- все они похожи на тексты из реальной практики, соответственно возможность отработать реальную практику перевода. Понравилось то, что инструктору можно было задать любой вопрос как по теме занятия, так и по отвлеченной теме, и получить полноценный и своевременный ответ.
Что вам не понравилось в этом курсе?
Не понравилось то, что языковой стилистический уровень некоторых участников немного тормозил процесс работы. Не хотелось бы уделять работе со стилем драгоценное время. Также некоторые участники невнимательно относились к появляющимся комментариями, и это тоже немного отвлекало. Хотелось бы, что участники были более оперативными. Скажу честно, биохимия мне не нравится (лично) и поэтому текст (был такой один) тоже не понравился, потому что я ничего не понимала в процессах и соответственно переводила вслепую.

Анастасия Ельцова

Что вам понравилось в этом курсе?
Мне понравился сложный уровень. Задания были сложными, это всегда был вызов для самой себя. Я еще мало знаю, а на курсе всегда можно было спросить совета по терминологии, узнать, какие варианты ещщ существуют. Просто когда варишься в собственном соку, сложно понять, куда двигаться, а курс явно обозначил мои слабые стороны. Вы дали список литературы, я собираюсь летом и осенью его более досконально изучить. Понравилось, что группа сложилась очень хорошая (так бывает не всегда — могу сказать по многолетнему опыту учебы), была доброжелательная обстановка на занятиях. Было много очень сильных ребят, за которыми хотелось тянуться.
Что вам не понравилось в этом курсе?
Не понравилось заниматься по субботам. Я понимаю, что у Вас в другое время не получалось. Просто выходные стараюсь посвящать семье — а мая-июнь нужно помогать родителям и дедушке в посадке и прополке огорода (я понимаю, что это, может, только у меня такая потребность:)) — с 5 до 7 вечера субботы было проблематично. Было бы более удобно заниматься в будни.

Юлия Тимошенко

План

  • null
    2 вебинара в составе курса:

1.Перевод инструкций к лекарственным препаратам

  • Что такое инструкция по применению лекарственного препарата.
  • Инструкция по медицинскому применению в РФ.
  • Инструкции в ЕС и США.
  • Разбор основных разделов инструкции на примере SPC.
  • PIL (информация для пациентов).
  • Перевод инструкции с русского на английский.
  • Справочные ресурсы.

2. Фармаконадзор

  • Что такое фармаконадзор.
  • Основные понятия и термины.
  • Документы, которые мы переводим: PSUR, line listings, письма.
  • Типичные ошибки.
  • Справочные ресурсы.
  • null
    4 практических занятия по стилю перевода.
  • null
    14 практических занятия по фармакологии (перевод текстов, индивидуальные задания на разбор терминов и составление глоссария).
  • null
    2 контрольные работы и 1 экзамен (самостоятельно).

Темы:

  1. Пути введения и лекарственные формы.
  2. Фармакокинетика: всасывание, распределение, метаболизм и выведение.
  3. Моделирование фармакокинетических процессов.
  4. Фармакодинамика: механизм действия.
  5. Индивидуальные особенности фармакокинетики и фармакодинамики.
  6. Лекарственные взаимодействия.
  7. Побочные эффекты лекарственных препаратов.
  8. Виды фармакотерапии, дозы и схемы приема.
  9. Клинические исследования (основные понятия и термины).

Автор и преподаватель

Екатерина Чашникова

Екатерина Чашникова

Переводчик-фрилансер, редактор, индивидуальный предприниматель, член ProZ.com, опытный преподаватель Школы, блогер (https://chashnikova.com/blog/), докладчик на переводческих конференциях TFR-2012 и UTIC-2013.

Специализация — фармация (валидация аналитических методов, разработка ЛП, контроль качества, исследования стабильности, производство и валидация производства ЛП, регистрация ЛП), медицина, клинические исследования, доклинические исследования, фармаконадзор, биотехнология, медицинское оборудование, медицинские изделия.

Образование

  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2012 г. (курс устного перевода);
  • Первый московский государственный медицинский университет имени И.М.Сеченова, 2012 г. (интернатура);
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2009 г. (переводчик в сфере профессиональной коммуникации):
  • Московская медицинская академия имени И.М.Сеченова, 2008 г. (провизор).

Опыт работы

  • С ноября 2010 г. по настоящее время – переводчик-фрилансер (индивидуальный предприниматель);
  • С июня 2009 г. по октябрь 2010 г. — Бюро переводов «Фарм Солюшнз», специализирующееся в сфере медицины и фармации, г. Москва (менеджер проектов и редактор);
  • С февраля 2008 г. по май 2009 г. — Экспертно-юридический центр по регистрации и сертификации ЛС и СМП, с ноября 2008 — дочерняя фармацевтическая компания «Виалтек Групп», г. Москва (менеджер проектов и редактор)
  • С апреля 2007 г. по январь 2008 г. — Бюро переводов «Трактат», «Vesalius», Экспертно-юридический центр по регистрации и сертификации ЛС и СМП, г. Москва (внештатный переводчик).