Дистанционный онлайн-курс

Фармакологический перевод

Опция "Вольнослушатель"

Начало: 4 сентября
Расписание: ПН-ЧТ в 17:00 по МСК
Продолжительность курса: 7 недель
Языковые пары: ENG/RU

Сладкая пилюля

У нас для вас пара «старостей» и одна новость. :-)

Волшебную таблетку от всего пока не придумали, поэтому фармрынок растёт стабильнее акций «Газпрома». Россия импортирует до 75% препаратов, так что фармакологи вынуждены делиться своим пирогом с переводчиками — да пощедрее, а то придётся и с адвокатами делиться. Фармпереводчиков, которые переведут так, чтобы потом не пришлось искать адвоката, мало. Сколько «пирога» ни предложи.

А вот теперь новость:

Мы возобновляем курс «Фармацевтического перевода» — значит скоро на рынке станет чуть больше вдумчивых, компетентных и дорогих переводчиков. Возможно, одним из них будете вы?

План занятий*

timeline_pre_loader
Новичок

Вебинар №1

Теория: Введение. Классификации лекарственных препаратов. Лекарственные формы. Дозы и схемы приема. Пути введения. Биологические барьеры.

Практика: Перевод инструкции для пациентов.

Вебинар №2

Теория: Фармакокинетика: всасывание, распределение, метаболизм, выведение. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №3

Теория: Фармакокинетика: расчетные показатели, графики, фармакокинетические модели. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №4

Теория: Фармакодинамика: общие понятия. Комментарий к заданию на перевод

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №5

Теория: Фармакодинамика: побочное действие, аллергические реакции. Передозировка, отравление. Лекарственные взаимодействия. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Контрольная работа № 1.

Вебинар №6

Теория: Факторы, влияющие на фармакодинамику и фармакокинетику. Фармакогенетика. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №7

Теория: Антибиотики — часть 1. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Подмастерье

Вебинар №8

Теория: Антибиотики — часть 2. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №9

Теория: Противоопухолевые препараты — часть 1. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №10

Теория: Противоопухолевые препараты — часть 2. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Контрольная работа № 2.

Вебинар №11

Теория: Гипогликемические препараты. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №12

Теория: Препараты для лечения сердечно-сосудистых заболеваний. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №13

Теория: Препараты для лечения сердечно-сосудистых заболеваний. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Перевод текста по теме теоретического занятия.

Вебинар №14

Теория: Регистрация ЛС. Дженерики, биоаналоги. Нормативные документы ЕАК, EMA, FDA. Комментарий к заданию на перевод.

Практика: Экзамен.

Профессионал

*  все теоретические занятия будут проходить онлайн, а практические — оффлайн (основное обсуждение ошибок будет проводиться вне занятия, а на следующем теоретическом занятии преподаватель будет давать краткий комментарий по типичным ошибкам)

Почему этот курс

null
null

Глубокое погружение

В нашем курсе вы разберете общую фармакологию, научитесь самостоятельно изучать новые классы препаратов, заглянете в биохимию и генетику, разберётесь в механизмах действия препаратов, отточите стиль перевода инструкций к препаратам для врачей и пациентов, разберете нормативные документы единого рынка ЕАЭС
null
null

Теория назубок

Послушать и забыть? Не выйдет! С проработкой теории в докладах и тестах знания закрепятся намертво

null
null

Не зубрёжка, а понимание

Вы вникните в суть каждого термина — поймёте, что за ними стоит, и сможете со знанием дела подбирать подходящие эквиваленты. В ходе курса группа составит обширный глоссарий по пройденным темам

null
null

Практика на результат

Скрупулёзный разбор домашних переводов, 14 практических занятий, 2 контрольные и экзамен, приближенный к реальным условиям работы, — мы сделаем всё, чтобы вы почувствовали себя уверенно в фармацевтическом переводе

null
null

Тяжело в учении, легко в бою

Наши тексты для перевода — особо сложные экземпляры из реальной практики. Отработав «жесть» с преподавателем, вы сможете спокойно переводить повседневные заказы

null
null

Проверенные ресурсы для самостоятельного изучения

Дополнительные источники? Не нужно искать наугад.

Мы дадим вам видеоподборку по фармакологии из 17 записей и список актуальной литературы. И конечно, вы бесплатно получите все видеозаписи и материалы занятий нашего курса

Автор и преподаватель

Екатерина Чашникова

Екатерина Чашникова

 

Переводчик, редактор, член ProZ.com, опытный преподаватель Школы, блогер (https://chashnikova.com/blog/), докладчик на переводческих конференциях TFR-2012 и UTIC-2013. Специализация — медицина и фармация  (валидация аналитических методов, разработка ЛП, контроль качества, исследования стабильности, производство и валидация производства ЛП, регистрация ЛП), клинические исследования, доклинические исследования, фармаконадзор, биотехнология, медицинское оборудование, медицинские изделия).

Образование

  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2012 г. (курс устного перевода);
  • Первый московский государственный медицинский университет имени И.М.Сеченова, 2012 г. (интернатура);
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2009 г. (переводчик в сфере профессиональной коммуникации):
  • Московская медицинская академия имени И.М.Сеченова, 2008 г. (провизор).

Опыт работы

  • С ноября 2010 г. по настоящее время – переводчик-фрилансер (индивидуальный предприниматель);
  • С июня 2009 г. по октябрь 2010 г. — Бюро переводов «Фарм Солюшнз», специализирующееся в сфере медицины и фармации, г. Москва (менеджер проектов и редактор);
  • С февраля 2008 г. по май 2009 г. — Экспертно-юридический центр по регистрации и сертификации ЛС и СМП, с ноября 2008 — дочерняя фармацевтическая компания «Виалтек Групп», г. Москва (менеджер проектов и редактор)
  • С апреля 2007 г. по январь 2008 г. — Бюро переводов «Трактат», «Vesalius», Экспертно-юридический центр по регистрации и сертификации ЛС и СМП, г. Москва (внештатный переводчик).

Отзывы о прошлом курсе

  • Очень качественный курс, требующий 100%-ной отдачи. Работать придется много и упорно.
    Тексты не учебные, взяты из реальных источников. Была возможность работать в условиях, максимально приближенных к реальным, например отводить себе фиксированное время на перевод текста из домашнего задания непосредственно перед следующим уроком. Или же заранее перевести весь текст. Оба варианта подготовки дают хороший результат, я проверила.
    Преподаватель отдавала теорию на самостоятельную проработку, с тестами и разбором вопросов на следующем уроке — очень удобный формат, т.к. каждый учится в своем темпе и экономится общее время вебинара. Кроме того, каждый участник минимум один раз выполнял терминологическую задачу, заполнял глоссарий, делал доклад по теории.
    Что касается глубины изучения, оттачивания навыков и общего системного подхода — я ощущаю одни плюсы. Вообще, это курс с заделом на будущее — он дает хорошую основу и задает направление для дальнейшего самостоятельного развития.

    С чувством благодарности к Екатерине Чашниковой и организаторам курса,
    Леся Костенюк

    Леся Костенюк
  • Что вам понравилось в этом курсе?
    Мне понравился сложный уровень. Задания были сложными, это всегда был вызов для самой себя. Я еще мало знаю, а на курсе всегда можно было спросить совета по терминологии, узнать, какие варианты ещщ существуют. Просто когда варишься в собственном соку, сложно понять, куда двигаться, а курс явно обозначил мои слабые стороны. Вы дали список литературы, я собираюсь летом и осенью его более досконально изучить. Понравилось, что группа сложилась очень хорошая (так бывает не всегда — могу сказать по многолетнему опыту учебы), была доброжелательная обстановка на занятиях. Было много очень сильных ребят, за которыми хотелось тянуться.
    Что вам не понравилось в этом курсе?
    Не понравилось заниматься по субботам. Я понимаю, что у Вас в другое время не получалось. Просто выходные стараюсь посвящать семье — а мая-июнь нужно помогать родителям и дедушке в посадке и прополке огорода (я понимаю, что это, может, только у меня такая потребность:)) — с 5 до 7 вечера субботы было проблематично. Было бы более удобно заниматься в будни.

    Юлия Тимошенко
  • Что вам понравилось в этом курсе?
    Погружение в медицинский перевод. Расширение своего кругозора как переводчика так и на уровне обывателя (расшифровка «страшных» слов из инструкций по применению лекарств). Отличное объяснение всех новых терминов и углубленное пояснение знакомых терминов. С таким инструктором чувствуешь себя уверенно и в надёжных руках. В целом, хочу сказать, что это работа с любимой тематикой. Понравилась подборка текстов- все они похожи на тексты из реальной практики, соответственно возможность отработать реальную практику перевода. Понравилось то, что инструктору можно было задать любой вопрос как по теме занятия, так и по отвлеченной теме, и получить полноценный и своевременный ответ.
    Что вам не понравилось в этом курсе?
    Не понравилось то, что языковой стилистический уровень некоторых участников немного тормозил процесс работы. Не хотелось бы уделять работе со стилем драгоценное время. Также некоторые участники невнимательно относились к появляющимся комментариями, и это тоже немного отвлекало. Хотелось бы, что участники были более оперативными. Скажу честно, биохимия мне не нравится (лично) и поэтому текст (был такой один) тоже не понравился, потому что я ничего не понимала в процессах и соответственно переводила вслепую.

    Анастасия Ельцова
  • Мне курс очень понравился и был полезным, интересным и информативным. Учебные материалы и видеоподборка тоже очень полезные. Спасибо за курс!)

    Маргарита Новикова
  • Этот курс крайне полезен для тех, кто хочет освоить в работе фармакологическую тематику, но не имеет специального образования. К сожалению, наличие фармацевтического/медицинского образования — обязательное требование у многих заказчиков соответсвующего профиля. Екатерина в своем курсе помогла разобраться в основных теоретических вопросах, задала ориентиры для самостоятельного развития и самое главное дала возможность для отработки полученных знаний на практике, на реальных текстах, то есть в условиях, практически приближенных к реальным условиям работы переводчика. Большое спасибо! С нетерпением жду продолжения курса. :)

    Елена Пащенко
  • Курс мне очень понравился. Было очень много полезной информации. Каждый урок хорошо продуман. Материалы подобраны очень грамотно — хорошо отражают тему. Для меня были полезны книги из списка литературы-отлично помогают глубже понять все процессы и выполнить перевод корректно. Спасибо большое за Ваш труд!

    Наталья Суздальская

Экзамен и сертификат

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени. По результатам экзамена вы получите сертификат — весомый плюс к вашей репутации.

После прохождения обучения вы сможете добавить свою контрольную работу, сертификат и резюме в базу данных выпускников Школы «Ярмарка кадров» и получить интересные предложения о работе от менеджеров крупнейших бюро переводов России. Отличники с красными сертификатами стоят в самом начале очереди, так что нацеливайтесь на успешное обучение :) Подробности читайте ниже.

Трудоустройство выпускников

Хотите выпускников курса на стажировку в свою компанию? Заполняйте форму ниже и мы свяжемся с вами

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Ярмарка кадров

После успешного прохождения курса, вы сможете попасть в проект по трудоустройству выпускников Школы «Ярмарка кадров».

Ярмарка — это база данных выпускников, в которой любой студент может загрузить свой электронный сертификат, экзаменационную работу и резюме с контактами. Каждые три недели мы делаем рассылку по крупнейшим бюро переводов и менеджеры этих бюро видят всю предоставленную вами информацию и выбирают будущих работников среди квалифицированных кадров (выпускники-отличники стоят в приоритете)

Опрос наших выпускников показал: без дела они не сидят!

Варианты участия и оплаты

Вольнослушатель

Частичная оплата —только онлайн присутствие или просмотр записей занятий
4 500 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

экономия на обучении

онлайн-участие

Студент

Полная оплата — сэкономьте 1 000 руб. и получите все бонусы от обучения в Школе
9 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

скидка 1 000 руб.

онлайн-участие

Студент в рассрочку

Оплатите обучение поэтапно: 5 000 руб. до 29 августа и 5 000 руб. до 20 сентября
10 000 руб.

Ярмарка кадров

проверка ДЗ

сертификат

экзамен

консультации преподавателя

онлайн-чат с коллегами

записи прошедших уроков

поэтапная оплата

онлайн-участие