ДОБЫЧА НЕФТИ И ГАЗА

дистанционный курс для англо-русских и русско-английских переводчиков

Старт

23 мая

Расписание

ВТ, ЧТ 13:00 МСК — 14:30 МСК

Длительность

14 теоретических и пратических занятий + экзамен

Сертификат

По результатам сдачи экзамена

— Кризис, нефть копейки стоит, людей увольняют пачками. Зачем мне этот нефтегаз?
— Сами же сказали: кризис, нефть копейки стоит, людей увольняют пачками. 😉

«Роснефть» впереди планеты всей дырявит арктический шельф. На это с завистью смотрят Shell и BP. Китай наступает на пятки США. Игроки в отрасли активны, как никогда. Только вот условия игры изменились. Кризис? Значит, выиграет тот, кто ухитрится сократить издержки и повысить эффективность производства.
Люди напрямую участвуют в процессах всё меньше, машины – всё больше. «Умные месторождения», «умные скважины», где человек удалённо управляет объектами нефтедобычи – уже реальность (в Западной Сибири, например). Армия новеньких роботов в нефтедобыче и переработке, сервисы, умеющие предсказывать поломки оборудования до их возникновения… Как думаете, на каком языке говорят эти «умники»?
Терабайты технической документации, презентаций, статей, писем, учебных курсов. Постоянный поток заказов. Доля нефтегазового перевода на рынке – 50-60%. Отрасль выходит на новый виток развития. Растите вместе с ней!
Мы поможем – мы знаем, как.

Что мне даст этот курс?

Актуальную теоретическую базу

Только «мясо» – без воды.

«Как глубоко копать? Где остановиться? А вдруг нужно ВСЁ?..»

Преподаватель не позволит вам увязнуть в несущественном.

Он доходчиво расскажет всё, без чего невозможно работать, и убедится, что вы усвоили материал.

Важное не забудется: видео с занятий, презентации и учебные ролики можно пересматривать сколько угодно, в любое время.

Мощную практику на свежих текстах «с поля боя»

Наши тексты для перевода именно такие, какие потом вы будете переводить для своих заказчиков. Это не «сферические тексты в вакууме» – это документация, статьи, схемы с нефтегазовых проектов, которые реализуются прямо сейчас (например, «Сахалин-1» и «Сахалин-2»).

Экзамен, приближенный к реальным условиям работы

На экзамене вы переводите настоящий «рабочий» текст.

Дедлайн – тоже настоящий.

Время на перевод для текста данного объёма будет таким же, как было бы «в жизни».

Никаких снисхождений. Только беспристрастная оценка.

Если вы сдали экзамен успешно – можете не сомневаться: проекты, связанные с бурением, добычей и разведкой вам по плечу.

Осознание себя как переводчика

Вы увидите, как подступиться к сложной тематике.

Оцените свой процесс перевода с другого ракурса.

Получите честную обратную связь от настоящего, живого переводчика и инженера, который, возможно, час назад приехал с нефтяной платформы.

Посмотрите на себя объективнее, перестанете комплексовать и поймёте, как «прокачиваться» дальше.

Я начинающий переводчик. Нефтегаз – заманчиво, но сложно.  Я справлюсь?

 

Это не продвинутый курс. Он подойдёт начинающим переводчикам. Хорошо, если вы уже немного разбираетесь в теме. Если вы пришли из другой тематики, курс даст вам крепкий задел для роста.

Попасть (при вашем согласии) в нашу базу переводчиков «Ярмарка кадров» для рассылки дружественным бюро переводов. На сегодняшний день в списке подписчиков на эту рассылку более 60 контактов заинтересованных в квалифицированных отраслевых переводчиках работодателя. По итогам письменного экзамена отличники будут представлены в приоритете в нашей Ярмарке кадров.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ В ОСНОВЫ НЕФТИ И ГАЗА

1. Вебинар №1. Первые попытки добычи нефти.
2. Практикум №1.

3. Вебинар №2. Структура нефтегазовых компаний.
4. Практикум №2.

5. Вебинар №3. Пластовое давление или немного геологии.
6. Практикум №3.

ОБОРУДОВАНИЕ УСТЬЯ И КОНСТРУКЦИЯ СКВАЖИНЫ

7. Вебинар №4. Скважина. Общая характеристика.
8. Вебинар №5. Оборудование устья скважины.
9. Практикум №4.

10. Вебинар №6. Обсадные колонны (Типовые параметры обсадных колонн).
11. Вебинар №7. Насосно-компрессорные трубы (НКТ) (Типовые параметры НКТ).
12. Практикум №5.

ДОБЫЧА НЕФТИ

13. Вебинар №8. Способы добычи нефти и газа.
14. Вебинар №9. Фонтанный способ.
15. Вебинар №10. Механизированные способы эксплуатации (вторичные методы разработки месторождения).
16. Практикум №6.

Кто ведет курс?

photo portfolio

Денис Федоров — инженер, профессиональный переводчик и преподаватель с опытом работы более 11 лет, член Союза переводчиков России. Денис – настоящий «суровый технарь», поэтому не ждите развлекательного шоу. Если вам нужен чистый практический опыт без «лирики» — это правильный человек.

 

Образование:

 

  • Сахалинский государственный университет, специальность «Монтаж и эксплуатация промышленного оборудования в нефтегазовой отрасли»;
  • Сахалинский государственный университет, специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация»;
  • Курс CompEx (Взрывозащищённое электрооборудование нефтегазовой отрасли);
  • Курс DeltaV DCS Maintenance (Техническое обслуживание Автоматизированной РСУ “DeltaV”).

 

Опыт работы:

 

  • Инженер по техобслуживанию в ООО «СМНМ-ВИКО, ИСК»​/ Проект «Сахалин-2″​
  • Переводчик в компании «Джи Пи Проджект Лингво (GPPL)»
  • Преподаватель школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
  • Преподаватель в «MTE Training Services»
  • Преподаватель в Petrofac (Sakhalin Affiliate)

 

Клиенты:

 

  • Компания «Эксон Нефтегаз Лимитед» — устный и письменный перевод на береговом комплексе подготовки нефти «Чайво» (Проект «Сахалин 1»)

 

  • Компания «Сахалинская энергия» — письменный перевод курсов по промышленной безопасности

 

  • Компания «PKT Технические Услуги» — письменный перевод курсов по КИПиА, системам получения наряда-допуска, системам газ анализа по промышленной безопасности

 

  • Сахалинский Учебно-Технический Центр – письменный перевод курсов. (Основы КИПиА – расход, температура, уровень давления и т.д. Взрывозащищённое электрооборудование – основные принципы возникновения взрыва, понятия взрывозащиты, международные стандарты и т.д. Проведение газ анализа – основные принципы опасных веществ, принципы работы детекторов газа и т.д. Системы АСУТП на базе РСУ “DeltaV”. Промышленные протоколы – HART и Foundation Fieldbus. Калибровка датчиков и приборов системы РСУ ТП)

 

  •  ОУ ДПО Центр подготовки персонала «МТЕ Учебные Услуги» — письменный перевод  курсов. (Взрывозащищённое электрооборудование – основные принципы возникновения взрыва, понятия взрывозащиты, международные стандарты. Проведение газ анализа – основные принципы опасных веществ, принципы работы детекторов газа и т.д. Контроль скважины при ГНВ (газоводонефтепроявлениях) и открытых фонтанах (согласно требованиям программы Ростехнадзора).

FAQ

Где проходят ваши курсы?

Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров.

Если я не смогу присутствовать на всех занятиях, смогу ли я учиться на курсе?

Сможете, но вам придется проявить чуть больше самостоятельности. Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Если же у вас появятся вопросы — вы в любое время сможете их задать в общем чате группы своим соученикам или преподавателю.

Как проходит экзамен?

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Кроме практической части в экзамен входит проверка теоретической подготовки.

Что такое Ярмарка кадров и что она даст мне?

Ярмарка кадров — это наш новый проект по трудоустройству наших выпускников. Мы создаем базу отраслевых переводчиков — наших выпускников (при их согласии), она содержит информацию о переводчике (резюме), контакты, сведения об обучении в Школе (курс, даты обучения, результат экзамена). Эту базу мы рассылаем заинтересованным работодателям — бюро переводов. На сегодняшний день на рассылку Ярмарки кадров подписались более 60 работодателей. По опыту нашего бюро переводов «Альянс ПРО» мы знаем, как трудно найти хороших переводчиков на бирже. Проблема нехватки квалифицированных кадров стоит остро для всех бюро переводов. С целью решения этой проблемы и была создана Школа в 2014 году. Мы убеждены, что Ярмарка кадров поможет нашим выпускникам найти новых клиентов, а бюро переводов — хороших переводчиков. Занимайте место в первом ряду!

Зарегистрироваться и оплатить

Регистрация на курс открыта до 23 мая. Но торопитесь —количество мест в группе ограничено. Стоимость курса — 10 000 рублей.  Для вас доступно два способа оплаты курса — поэтапная (в два платежа: первый — до 23 мая, второй — до 20 июня) и единовременная. Тем, кто оплатит курс одним платежом, мы сделаем подарок — запись мастер-класса Евгения Бартова «Разработка и использование проектного глоссария».