онлайн

Базовый курс для переводчиков

научись выживать на переводческом рынке

Начало занятий —

Расписание —

Преподаватели —

Вы прилично знаете английский (возможно, в узкой профессиональной области) и мечтаете стать настоящим переводчиком. Как устроен этот бизнес за пределами вузовской “песочницы”? Хватит ли ваших навыков заказчикам (даже если педагоги и знакомые вас хвалят)? Как переводить осознанно, адекватно оценивать качество своей работы и расти? Как общаться с заказчиками? Что нужно знать и уметь для реальной работы, а не оценки в дипломе?

Всему этому мы научим вас в Базовом курсе для переводчиков:

▸ вскроем механику переводческого процесса - вы научитесь переводить уверенно, со знанием дела;
▸ научим пользоваться необходимыми инструментами;
▸ оценим ваши навыки с профессиональной точки зрения и скажем, что срочно “лечить” и как;
▸ сориентируем на бизнес-местности (СV, сопроводительное письмо, ИП, налоги, общение с бюро переводов, ценообразование).
Шагните во взрослый бизнес с Базовым курсом для переводчиков!

Курс будет полезен:

▸ начинающим переводчикам (любого возраста);
▸ студентам старших курсов, планирующим стать профессиональными переводчиками;
▸ "продолжающим” переводчикам в поисках эффективных приёмов и алгоритмов работы.

Какие проблемы решает курс?

— Текст звучит неестественно, его трудно читать и понимать.
— Вам тяжело подбирать слова, вы выдаёте не перевод, а подстрочник.
— Вы считаете, что подстрочник - это и есть качественный перевод.
— Непонятно, где брать правильные термины, подходят ли термины из Мультитрана, как их проверять.
— Нет опыта работы с реальными заказчиками. Преподаватели ставят “пятёрки”, а вдруг за пределами класса вы не готовы к работе?
— Не с кем сравнить свои навыки. Как переводят профессионалы?
— Вы не умеете работать с CAT.
— Вы не знаете, как предложить свои услуги бюро переводам или заказчикам.
— У вас нет профессионального резюме.
— Для работы с бюро переводов и прямыми заказчиками нужен статус ИП, но вы не знаете, как его получить, какие налоги платить, что для этого нужно.

Ваши выгоды

  • Четыре курса по цене N

    Наш курс — продуманный концентрат из 4 курсов:

    — Теория перевода

    — Практический курс перевода

    — Основы владения CAT

    — Перевод как бизнес

    Вы экономите деньги и время.

  • Учим переводить осознанно

    Перевод не “магия для избранных”. Мы научим понимать процесс перевода и переводить сознательно, а не наугад.

  • Оценка навыков от потенциального работодателя

    Один из преподавателей курса не только опытный переводчик, но и владелец переводческой компании.

  • Обучение у профессионалов и в переводе, и в преподавании

    Наши преподаватели авторитетные переводчики + ведут занятия в ВУЗах и владеют методикой передачи переводческого мастерства.

  • Работать с CAT научит разработчик ПО для переводчиков

    Дмитрий Троицкий знает программы автоматизации труда переводчиков изнутри. Он отделяет важнейшие функции CAT от второстепенных, доходчиво объясняет, как и зачем пользоваться конкретными инструментами.

  • Перевод текстов разных стилей

    Наши преподаватели профессионально переводят маркетинговые, художественные, технические и научные тексты. Они научат ориентироваться в стилях, раскроют переводческие табу и “must-do’s”.

  • Домашние задания и экзамен

    Drill’ы — лучший способ “уложить” новые знания в голову и руки. Мы будем много переводить и анализировать все варианты, чтобы адекватные переводческие решения всегда были “на кончиках пальцев”.

  • Видеозаписи занятий

    Вы сможете освежить свои знания в любой момент.

  • Гибкий старт

    Курс стартует после набора группы — у вас есть время принять решение об участии и скорректировать свои планы.

План занятий

null
Раскрыть план 1 части курса (ведущий — Дмитрий Троицкий)

Перевод как бизнес

(вебинар, 90 мин.)

▸ “Фрилансер в законе”. Как открыть ИП? Какие налоги платить? Как вести бухгалтерию? Как работать с банками?
Без легализации серьезных заказов не получить. Сейчас практически все БП требуют от субподрядчиков статуса ИП

Онлайн-ресурсы для переводчиков

(вебинар, 60 мин.)

▸ Хитрости поиска в Goolge и Яндекс. Можно ли верить Мультитрану? Google как лучшее средство от рунглиша. Где искать произношение иностранных имен?
Рунглиш - страшная проблема всех наших переводчиков, и от нее в вузах не лечат. В Инете можно найти все, что угодно - надо уметь отделять зерна от плевел

Орудия труда

(вебинар, 90 мин.)

▸ Основные сведения о кошках: структура, назначение, основные игроки на рынке. Управление глоссариями. Контроль качества
Резкое повышение производительности. Без кошки в БП не сунешься и заказов не получишь. Повышение качества

Мастер-класс “Основы Trados”

(мк, 90 мин.)

▸ Демонстрация работы в Традосе - полный цикл от создания проекта до QA
Лучше один раз увидеть...

Основы технического перевода

(вебинар, 90 мин.)

▸ Отличия техперевода. Пугающие кейсы по терминологии. Основные принципы техперевода
За техперевод платят очень хорошо, так как Google Translate тут бесполезен - почти всегда требуется полная переработка текста

null
Раскрыть план 2 части курса (ведущая — Надежда Казанцева)

Неделя 1. Занятие 1

▸ Понятие перевода. Модели перевода и переводческого процесса. Норма перевода. Единица перевода.

домашнее задание

▸ Контрастивный анализ отрывков; задание на определение моделей перевода, нормы и ЕП

Неделя 1. Занятие 2

▸ Языковая и культурная переводимость/непереводимость. Гипотеза Сэпира – Уорфа.

домашнее задание

▸ Контрастивный анализ текста оригинала и перевода

Неделя 2. Занятие 1

▸ Предпереводческий анализ текста. Инструментарий переводчика. Словарь, виды словарей и словарные пометы. Полезные ресурсы

домашнее задание

▸ Выполнение ППА в соответствии с предложенным алгоритмом. Упражнения на работу со словарями и сетевыми ресурсами

Неделя 2. Занятие 2

▸ Эквивалентность и адекватность при переводе. Виды эквивалентности.

домашнее задание

▸ Контрастивный анализ. Определение эквивалентности и адекватности текста.

Неделя 3. Занятие 1

▸ Контекст, его виды. Контекстуальное и словарное значение слова. Виды переводческих трансформаций. Причины их использования. Переводческое решение.

домашнее задание

▸ Выполнение собственного перевода. Обоснование выбора переводческих решений.

Неделя 3. Занятие 2

▸ Особенности ПЯ: лексические, синтаксические, стилистические

домашнее задание

▸ ПЯ. Упражнения и анализ

Неделя 4. Занятие 1

▸ Особенности передачи имен собственных, реалий, терминов, фразеологизмов, интертекстов при переводе.

домашнее задание

▸ Упражнения на передачу различных особенностей при переводе

Неделя 4. Занятие 2

▸ Регистры речи и перевод стилистически окрашенных слов и социально - маркированной лексики

домашнее задание

▸ Контрастивный анализ. Упражнения на регистры речи.

Неделя 5. Занятие 1

▸ Тактика перевода с учетом контекста и микроконтекста.

домашнее задание

▸ Анализ отрывка. Выбор и обоснование тактики перевода

Неделя 5. Занятие 2

▸ Прагматика перевода. Намерения автора, цели создания перевода. Учет особенностей получателя перевода. Прагматический потенциал сообщения. Фоновые знания и импликатуры

домашнее задание

▸ Выявление прагматического потенциала сообщения. Определение импликатур, заложенных в сообщение.

Неделя 6. Занятие 1

▸ Переводческая стратегия. Одомашнивание и отстранение.

домашнее задание

▸ Контрастивный анализ. Задание на определение переводческой стратегии

Неделя 6. Занятие 2

▸ Понятие функционального стиля. Виды ФС. Критерии определения ФС. Выбор стратегии в зависимости от ФС.

домашнее задание

▸ Упражнения на выявление ФС. Обоснование стратегии и тактики перевода.

Неделя 7. Занятие 1

▸ Критерии оценки качества перевода. Источники переводческих ошибок: лексические, синтаксические, стилистические, прагматические. Буквализмы в переводе. Ложные друзья переводчика, паронимы, ловушки внутренней формы.

домашнее задание

▸ Упражнение на выявление переводческих ошибок.

Неделя 7. Занятие 2

▸ Редактирование и саморедактирование. Полезные ресурсы

домашнее задание

▸ Задание на редактирование

Неделя 8. Занятие 1

▸ Практикум. Контрастивный анализ переводов

Неделя 8. Занятие 2

▸ Практикум. Выполнение полного письменного перевода неспециализированного текста

Экзамен.

▸ Выполнение полного письменного перевода неспециализированного текста

"Разбор полетов" и рекомендации

Преподаватели

Дмитрий Троицкий
4bc79506205fe61b92dc97d4d01bafda1183b16f7c5c6c8b14-pimgpsh_fullsize_distr

Дмитрий Троицкий

▸К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России.
▸Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции.
▸Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью).
▸Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.

Надежда Казанцева

▸Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
▸Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
▸Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.).
▸Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).

Стоимость участия

Стоимость

Горячее предложение до 13 ноября:


Стоимость обучения до 30 ноября:


Стоимость обучения до 31 декабря:


Стоимость обучения до 12 января:

 

Оплата полностью

12 000 руб.


13 000 руб.


14 000 руб.


15 000 руб.

 

Оплата в рассрочку

6 500 (до 13.11) + 6 500 (до 13.12) руб.


7 000 (до 30.11) + 7 000 (до 30.12) руб.


7 500 (до 31.12) + 7 500 (до 31.01) руб.


8 000 (до 12.01) + 8 000 (до 12.02) руб.

 

Часто задаваемые вопросы

Где проходят ваши курсы?

Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров.

Если я не смогу присутствовать на всех занятиях, смогу ли я учиться на курсе?

Сможете, но вам придется проявить чуть больше самостоятельности. Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Если же у вас появятся вопросы — вы в любое время сможете их задать в общем чате группы своим соученикам или преподавателю.

Как проходит экзамен?

Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки.